Форум Tolkien.SU
Архив => Архив => Тема начата: Hobbit Snufkin от 08/03/2006, 18:43:30
-
Буду очень признательна откликам.
------****------
«И я подбросил монету...» С.К.
Жизнь снова пахнет поездами,
Что, признаюсь, меня бодрит
И гонит нажитый с годами
Нелеченный радикулит.
Натренированным набором
Вещей для перемены мест
Набью рюкзак за разговором,
Что на прошедшем ставлю крест.
И лягут дрогнувшие струны
Звенеть над шпалами ладов.
Скользя по лезвию фортуны,
Я слыл избранником богов -
Всегда рискуя оступиться,
Разбиться, сгинуть без следа...
Когда нельзя не измениться,
Я к вам взываю, поезда!
-
Здорово!.. Понравилось, не знаю даже, к чему бы придраться... :) Вроде все четко, красиво и понятно. :)
-
шаси не счастливы строчкой про разговор :) в общем, понятно, но "за разговором, что..." как-то не по-русски :)
-
Цитата из: Hobbit Snufkin on 08-03-2006, 18:43:30
Буду очень признательна откликам.
Тяжеловесно, искусственно, натужно по сравнению со "Знаками".
"Жизнь снова пахнет поездами" - хорошее начало. Но...
"Что, признаюсь, меня бодрит
И гонит нажитый с годами
Нелеченный радикулит"
Аж два определения радикулиту, причем сразу причастие + причастный оборот. Перегруз. К тому же уточнение "что, признаюсь..." - слог, не соответствующей тематике; канцелярит какой-то получается, тяжеловесно-монументальный, а разговор-то о перемене мест и образа жизни...
"Натренированным набором
Вещей для перемены мест
Набью рюкзак за разговором,
Что на прошедшем ставлю крест."
То же самое. Прямо опись имущества получается по стилю, смысл написанного проясняется только к концу строфы - а до этого понять, кто куда пошел, чертовски сложно.
"Скользя по лезвию фортуны,
Я слыл избранником богов - "
Напыщенность, не соответствующая предыдущей тональности стиха, ничем не поддержанная и не подтвержденная. Что значит "лезвие фортуны"? Почему это лиргерой слыл "избранником богов"?
"Я к вам взываю, поезда!"
"Взываю" - абсолютно не то. Герой не взывает, он обращается к помощи поездов, он живет в поездах, спасается благодаря поездам - но при чем тут, ёксель-моксель, какое-то "взывание"?!
Резюме: отрубить хвост по самую голову ;).
-
Спасибо за отзывы!
Цитата из: Зелёный_Ёжик on 09-03-2006, 02:00:39
Тяжеловесно, искусственно, натужно по сравнению со "Знаками".
Хорошо, когда хвалят! :) Но учиться проще на ошибках. У меня вообще есть идея поместить стихи разных лет, чтобы можно было понять к прогрессу или регрессу двигаюсь.
Цитата из: Зелёный_Ёжик on 09-03-2006, 02:00:39
Что значит "лезвие фортуны"? Почему это лиргерой слыл "избранником богов"?
"Лезвие" мне и самой не нравится. Почему "избранник"? - Потому что "бессменный баловень фортуны". Но "баловень фортуны", по-моему, - довольно затертая метафора, тем более, что образ хождения по краю с риском для жизни пропадает.
По поводу двух первых строф подумаю. В остальных хотелось противопоставать обыденность переезда со, скажем, более метафизическими изменениями в жизни. Поэтому и упоминались вышние силы (к которым чаще всего "взывают"). Может, более плавный переход как-то поправит дело?
-
Милостивый государь З.Ёжик, согласен с каждым словом, и ещё добавлю:
Как провожают пароходы -
Совсем не так, как поезда...
К. Ваншенкин
Если в ноздри мне попал
Запах шпал -
Я пропал
Е. Евтушенко
Им овладело беспокойство,
Охота к перемене мест
А. С. Пушкин
И расядутся сороки мажорным трёхзвучьем
По звенящим струнам проводов...
Ю. Кукин
Поэты ходят пятками по лезвию ножа
И режут в кровь свои босые души.
В. Высоцкий
Слог дурен, тёмен, напыщен -
И тяжки словеса пустые.
А. С. Пушкин
Хватит или продолжить?
Главный недостаток сего изделия, сударыня, в том, оно оно насквозь вторично-производно-шаблонно-перепевно. Не сомневаюсь, что оно Вам дорого почему-то, но покажите лучше вещи зрелые, со своего голоса - такого уровня, как "Знаки"...
-
Одна поправка: "И рассядутся сороки мажорным трезвучьем..." - луферов, "Посвящение товарным поездам". Мне оно тоже сразу пришло в голову. С остальным тоже согласен. Песня на дежурную тему "пора в дорогу, старина". К сожалению, своих слов там строки три-четыре от силы. Будем ждать следующего.