Форум Tolkien.SU
Архив => Архив => Тема начата: Max de Vale от 01/04/2006, 00:26:07
-
Litter, somehow in the future
We flew on sky
But weather was non-flying
Carried away head
Carried away head
Vented wing we
Slithered on sky
Approached to land
Awe has taken ransom by tremor
On weather-beaten skin
Something not so was got
Approach to land
Hardly have not believed in eternity
Grabbed for ray sun
And once again flew on the sky
Not here, sometime in the future...
Помню, как-то в будущем
Мы летели по небу
Но погода была нелётная
Уносило голову
Уносило голову
Посрывало крылья нам
Заскользили по небу
Приближались к земле
Страх взял дань мурашками
По обветренной коже
Что-то не так получалось
Приближались к земле
Едва не поверили в вечность
Уцепились за луч солнца
И снова летели по небу
Не здесь, где-то в будущем...
Переведено стилусом или чем-то подобным...
-
- How many time?
- Time two-two.
- Is it much?
- Whom how.
- Kiev InYaz?
- Ask!
-
Так вот я про то же и говорю :)
Стилус...
Кто бы нормально на аглицкий перевёл... Эх...
-
Цитата из: Scath on 01-04-2006, 22:57:23
- How many time?- Time two-two.- Is it much?- Whom how.- Kiev InYaz?- Ask!
Не опошляй классику! ;)
"Witch watch? - Six watch. - Such much? - Whom How!"
Цитата из: Max de Vale on 01-04-2006, 23:02:19
Кто бы нормально на аглицкий перевёл... Эх...
А потом бы еще и на русский нормально перевести, тогда вообще все будет хорошо :P А, кстати: на каком языке можно нормальный оригинал почитать? ;)
-
А русский текст и есть оригинальный. :) Это стилизация под перевод с английского.
-
Цитата из: Max de Vale on 02-04-2006, 00:10:44
А русский текст и есть оригинальный. :) Это стилизация под перевод с английского.
Стилизация под Стилус - это концепт :)
-
Цитата из: Max de Vale on 01-04-2006, 00:26:07
Litter, somehow in the future
We flew on sky
But weather was non-flying
Carried away head
Мусор, каким-то образом в будущем
Мы летели на небе.
Но погода была нелётная --
Унесло главного.
Цитата:
Carried away head
Vented wing we
Slithered on sky
Approached to land
Унесло главного;
Мы, дырявые, пролетаем.
Проползли по небу,
Приблизились к земле.
Ффух... дальше идёт непереводимая игра слов :)
Что можно сказать о стихотворении? Оно изложено в виде монолога, обращения к работнику правоохранительных органов, и повествует о нелёгкой судьбе отечественных наркоманов, страдающих от потребления некачественной продукции.
Мнээ... во второй строфе рассказывается о неизбежном при долгом пользовании повреждении иглами кожного покрова. Также автор вновь заостряет внимание на некачественном сырье, не способном надолго удовлетворить наркомана: после строчки "проползли по небу", где "проползли" -- более культурный заменитель слова "протащились", сразу же следует падение -- "приблизились к земле".
Следующие две строфы поддаются переводу с трудом. Наиболее авторитетные исследователи считают, что в них описана ломка наркомана и последующий бред. Они же предполагают, что история, изложеннуя в стихотворении, заканчивается оптимистично: найден новый заменитель наркотикам -- излучение (ray), за который сразу же хватаются (grab) наркоманы. Впрочем, они не ручаются за точность перевода.
-
Цитата из: Зелёный_Ёжик on 01-04-2006, 23:26:15
Не опошляй классику! ;)
"Witch watch? - Six watch. - Such much? - Whom How!"
ПОЗОР! :)
"Which watch? - Ten times. - Such much? - For whom how" ;)
концепта не поняла, как не старалась :) что где и как читать,чтобы проникнуться? :)
-
Цитата из: Scath on 03-04-2006, 11:31:46
Что можно сказать о стихотворении?
Я в совершеннейшем восторге! Обязательно помещу это в качестве рецензии!
Цитата:
что где и как читать,чтобы проникнуться?
В общем-то, чтобы проникнуться, надо не читать, а писать, причём в слегка изменённом (только слегка!) состоянии сознания, вызванном употреблением смеси слабо- и сильноалкогольных напитков и не связанной с этим опять же лёгкой степенью депрессии. При этом использование стилусов и иже с ним оправдано тем, что английский текст не рассматривается как текст, а лишь в качестве своеобразной иллюстрации. То есть, теоретически можно было бы вместо этого англословия написать, например, "Notre petit amiez toujour avec moi...", но всё-таки хотелось сохранить некоторые смысловые связи.
В результате этой, не побоюсь ядрёного словца, работы мы получаем янтроподобный объект, ориентированный на автора и находящихся в подобном же состоянии читателей. Эффективность воздействия на энергетические структуры сильно зависит от знания (незнания) английского языка. Я вот, например, и не знал, что litter переводится, как "мусор", визуальный ряд меня вполне удовлетворил, депрессия ушла и я спокойно продолжил допивать свои сильнослабоалкогольные смеси.
В принципе, чтобы получить позитивный эффект от чтения при хорошем знании английского языка, можно воспользоваться экраном, закрывающим английский текст, и использовать русский словонабор при предварительном блокировании центров торможения в коре головного мозга (я предпочитаю виски или вермут, но каждый может использовать свои любимые лекарственные средства).
:)))