Форум Tolkien.SU
Архив => Архив => Тема начата: Shurix от 09/06/2006, 14:25:41
-
Как правильно читать имя Gandalf - "Гэндальф" или "Гандал(ь)в"? Если исходить из того что 1) это имя не английское ,а скандинавское; 2) его, наверное, его следует читать по правилам из Приложения Е к "ВК", тогда все-таки "Гандал(ь)в". Знающие люди, ответьте.
-
родной язык книги - английский. Следовательно надо читать Гендальф... хм, даже Гендельф, я бы сказала ;)
-
Тогда и Isildur нужно читать Изильдур, а Celeborn - Сэлебарн. Это так, к слову. Просто из достоверных источников известно, что Толкин имена гномов в "Хоббите" + имя "Gandalf" взял из "Старшей Эдды", поэтому можно с уверенностью говорить что это имя не английское. А все имена, написанные латиницей, следует читать по правилам чтения языка-оригинала.
-
и много ли англичан (да и вообще людей) читают на языке-оригинале? или до современников Толкиена сразу дошло, что надо читать имена по-скандинавски?
-
Интересно, как тогда англичане читают имя и фамилию итальянского актера Adriano Celentano? Адрайно Сэлентано? Ну, тогда к примеру, русские переводчики букву "И" в украинских именах должны передавать как "И" (потому по-русски она так читается), а не как "Ы" (как произносят украинцы).
-
Я просто тогда слегка не понимаю непонятной избирательности российских толкинистов: мол, давайте читать имена эльфов по правилам из Приложения, имена роханцев - по правилам чтения староанглийского языка, а все остальное - уж давайте по-английски.
-
у Челентано есть определенная национальность. Естественно, что его фамилию читают на родном (кстати, а вы не знали, что фамилию Челентано можно и на английском написать, чтобы все правильно прочитали ;)). А родной язык Толкиена (так же как и его национальность) английский. Он же не скандинавец по национальности, следовательно, обычные люди будут читать на родном. Хотя те, кто учился у него на кафедре, могли, наверное, сразу догадаться, что надо читать по-скандинавски ;)
ЗЫ: в оринальном фильме "Властелина..." все имена произносятся по правилам английского языка...
-
Цитата из: Shurix on 09-06-2006, 14:36:41
А все имена, написанные латиницей, следует читать по правилам чтения языка-оригинала.
Касательно Келегорма, Исилдура и прочих товарищей - для них есть пособие по чтению эльфийских имен, вообще-то :) читать их надо по-эльийски :)
а скандинавский тут - явно не язык оригинала :) потому что оригинал у нас квенья и синдарин :) как-то так :)
-
Цитата из: Bindaree on 09-06-2006, 15:32:52
а скандинавский тут - явно не язык оригинала :) потому что оригинал у нас квенья и синдорин :) как-то так :)
ага, а как много в мире людей знают языки профессора? как много разговаривает на синдаре и пишут на квенье?
-
а правила чтения - в приложениях к ВК приведены :) специально для упрощения процесса :)
-
Цитата:
у Челентано есть определенная национальность. Естественно, что его фамилию читают на родном (кстати, а вы не знали, что фамилию Челентано можно и на английском написать, чтобы все правильно прочитали Wink).
Ага, вот только почему-то в англоязычных текстах итальянские и немецкие имена пишутся по правилам языка-оригинала (немецкие впридачу со всеми умляутами и чёрточками).
Я знаю, что рядовые англичане все равно прочитают "Gandalf" как "ГЭндальф", французы - "ГандАльф" и т.д. Да и сам Толкин обычно "англицизировал" имена: Gandalf -Гэндальф, Maedros - Майдрос. Меня интересует, как все-таки правильно читать это имя, если (подчеркиваю) доподлино известно, что оно скандинавское.
-
А не думали ли так же, как А. Хромова при переводе "Неоконченных преданий Нуменора и Средиземья" (стр. 419)?
-
тогда надо взять словарик и там посмотреть... можно отдельно купить, а бывает и в конце книги ВК
-
Цитата:
А не думали ли так же, как А. Хромова при переводе "Неоконченных преданий Нуменора и Средиземья" (стр. 419)?
А по-подробнее можно?
-
Хотел перекинуть, а текст не читается. Придется искать этот перевод на сайте TTT.
-
ИМХО
Gandalfr - имя на языке людей-северян (=> старонорвежский).
Хоббиты, говорящие на вестроне (=> английский) переняли его как Gandalf, соотвественно читаться должно по английским правилам - Гэндальф.
Ср. Baranduin (Барандуин) - Brandywine (Брэндивайн/Брэндивин?).
-
Спасибо за объяснение :)
Я еще что подумал: в русских переводах роль вестрона исполняет русский язык, поэтому можно предположить что по-русски все-таки "Гандальв", хотя я не уверен в этом.
-
Билбоу. Фроудоу. ;D
-
Цитата из: Shurix on 09-06-2006, 15:55:49
Я знаю, что рядовые англичане все равно прочитают "Gandalf" как "ГЭндальф", французы - "ГандАльф" и т.д. Да и сам Толкин обычно "англицизировал" имена: Gandalf -Гэндальф, Maedros - Майдрос. Меня интересует, как все-таки правильно читать это имя, если (подчеркиваю) доподлино известно, что оно скандинавское.
Всё зависит от того, что понимать под "правильно". На данном сайте висят аудиозаписи, в которых Толкин читает отрывки из "Властелина Колец". Имя Gandalf в этих отрывках встречается дважды и произносит его Толкин примерно как "Гэндалф" (хотя в последнем звуке нет уверенности - "ф" или "в").
В приложении к ВК Толкин пишет довольно чётко:
Цитата:
The 'outer' or Mannish names of the Dwarves have been given Northern forms, but the letter-values are those described. So also in the case of the personal and place-names of Rohan (where they have not been modernized), except that here e'a and e'o are diphthongs, which may be represented by the ea of English bear, and the eo of Theobald; y is the modified u. The modernized forms are easily recognized and are intended to be pronounced as in English. They are mostly place-names: as Dunharrow (for Du'nharg), except Shadowfax and Wormtongue.
Т.е. "северные" и роханские имена произносятся, как пишутся, а вот их "осовремененные" формы (Dunharrow, Shadowfax, Wormtongue) произносятся по английским правилам. Вопрос в том, в какую из двух категорий мы заносим имя Gandalf. Судя по тому, что пишет Толкин в Unfinished Tales, всё-таки во вторую, так что произносится оно должно по правилам английского языка, т.е. как-то вроде "Гэндалф":
Цитата:
Since the name is attributed to "the North" in general, Gandalf must be supposed to represent a Westron name but one made up of elements not derived from Elvish tongues.
-
Тут есть одна тонкость.
А именно та, что в русском языке существует литературная традиция передачи этого имени, берущая начало от издания "Старшей Эдды" в переводе Тихомирова. Там оно звучит как "Гандальв", если мне не изменяет память.
-
И все-таки несомненно Гэндальф. Это и по правилам англ. языка верно, да и по-средиземски тоже. А те, кто не знают языков профессора не спрашивают как правильно читать. ::)
-
я бы тут вот именно для Гэндальфа учитывала, что первоначально (для читателя) он появляется в сказке :) и в сказке нет приложений по чтению имен :) и глубокий этимологический смысл там искать, наверное, все же не следует :) иначе получится, как в детском фильме "по нашему Жан-Жан, а по вашему - Иван Иваныч" :)
-
Цитата:
И все-таки несомненно Гэндальф. Это и по правилам англ. языка верно, да и по-средиземски тоже. А те, кто не знают языков профессора не спрашивают как правильно читать.
Угу. Правильно, по правилам английского языка будет "Гэндальф". А вот по-средиземски именно "Гандальв". Например, имя Nindalf в соответствии с Приложениями читается "Ниндальв". Nindalf - однокоренное слово с Gandalf (корень -alf). Если Gandalf - имя английское, то пожалуйста переведите его на русский (если сможете). А если это слово на вестроне - приведите источник, хотя на вестроне оно всё равно читается "Гандальв".
А те, кто не знает языков профессор, пусть не учат как правильно читать.
-
Вестрон почти всегда передается английским (напр., Маура Лабинги = Фродо Бэггинс).
Gandalf и Nindalf (кстати, "Ниндалв", без ь) никак не связаны, nin-talf - "мокрое поле", gand-alfr - "эльф (волшебное существо) с посохом". На разных языках, причем :).
-
Цитата из: Annadel on 09-06-2006, 15:21:29
у Челентано есть определенная национальность. Естественно, что его фамилию читают на родном (кстати, а вы не знали, что фамилию Челентано можно и на английском написать, чтобы все правильно прочитали ;)). А родной язык Толкиена (так же как и его национальность) английский. Он же не скандинавец по национальности, следовательно, обычные люди будут читать на родном. Хотя те, кто учился у него на кафедре, могли, наверное, сразу догадаться, что надо читать по-скандинавски ;)
Ну знаешь,если русский напишет лит.произведение о японцах(например)-родным языком их имен будет японский,а не русский!Тут действительно необходимо разбираться что и откуда,потому что у каждого языка масса своих особенностей и нюансов.
-
Цитата:
Gandalf и Nindalf (кстати, "Ниндалв", без ь) никак не связаны, nin-talf - "мокрое поле", gand-alfr - "эльф (волшебное существо) с посохом". На разных языках, причем
Тут, наверное, твоя правда. Ввело в заблуждение графически похожее написание имён. А насчёт того, что без "ь": извини, привычка. Я из Беларуси, у нас в языке полумягкое "l" традиционно передают через мягкое "ль" (ср. русское "лампа" и белорусское "лямпа").
Цитата:
Вестрон почти всегда передается английским (напр., Маура Лабинги = Фродо Бэггинс)
И тут ты прав. Просто если Gandalf считать именем, которое относится к английскому языку, должна быть видна смысловая нагрузка в имени (как в упомянутым тобой Фродо Бэггинсе). А если оно позаимствовано в вестрон из другого языка, оно должно читаться по правилам чтения вестрона, т. е. по правилам из Приложений.
К тому же, при переводе роль вестрона принимает на себя русский язык. И действуют уже правила русского языка в отношении этого имени. Тогда в результате, наверное, получается "Гандал(ь)ф". Хотя это только предположение.