Форум Tolkien.SU
Архив => Архив => Тема начата: MetallDoctor от 15/06/2006, 23:20:36
-
Знаете, к своему стыду я вынужден признаться, что я до сих пор не прочитал Сильм, а дело в том, что брал у друга, пытался читать, но изложение очень быстро выбивало меня из сюжет, а посему вопрос: это проблема перевода? И я, конечно, понимаю, что читать всё надо в оригинале, но естественные ограничители, такие как нахождение магазина "Англия" относительно меня и цены в этом магазине рекомендуют просить посоветовать какой-нибудь перевод, в котором Сильмариллион вполне понятен без излишних усилий? плз, подсобите, если не сложно.
-
Vitar,
Это проблема не только перевода, на самом деле, но и перевода тоже :) при этом я хороших переводов Сильма не знаю :) придется продираться :)
-
Я пытался читать Сильм в переводе З. Бобырь - нереально. Эстель (http://www.diar.ru/download/texts/rusilm_e.zip) получше, да и "нольдорцев" нет :).
-
Эльвеллон,
он "получше", но, справедливости ради, надо признать что я и его осилила только с третьей попытки :) потому что уж ооооочень занудно :)
-
А как вам перевод Сильма силами ГриГру?
-
Цитата из: Эльвеллон on 16-06-2006, 09:35:56
Я пытался читать Сильм в переводе З. Бобырь - нереально. Эстель (http://www.diar.ru/download/texts/rusilm_e.zip) получше, да и "нольдорцев" нет :).
"Нольдорцы" - еще полбеды :) "Колегорм", "Англашель" и "Илюватар", по-моему, значительно хуже :)
К тому же там есть кое-какие фактические корявости. Например, «на вершине горы жила Унголиант, порождение тьмы» - оригинал: «upon the mountain-top dark Ungoliant lay». Конечно, Бобырь вряд ли думала о том, что когда-то будут идти споры о том, причислять ли Унголиант к порождениям тьмы...
Но... и на Эстэль бывает проруха: склонение слов типа "нолдор", "валар" и т.п.; множественное число, использованное как единственное в этих же словах, никой диакритики (особенно это коробит при взгляде на второе приложение); транскринция, например, Borthand - "Бортханд"; в первом приложении - "Мириль" (вместо Мириэль) и "Голь-Эстел" (вместо Gil-Estel) - или это только в моем издании так? - и т.п.
-
U'ner,
в моем издении, вроде как Гиль-Эстель все же :) и Мириэль :) может, у меня не Эстель переводила? книжки нету под рукой :)
-
Цитата из: seol on 16-06-2006, 12:07:22
А как вам перевод Сильма силами ГриГру?
Меня он устоил больше, чем перевод Эстель. :) З.Бобырь не читала.
-
Цитата:
U'ner,
в моем издении, вроде как Гиль-Эстель все же и Мириэль может, у меня не Эстель переводила? книжки нету под рукой
Ну да, там по всей книжке нормально, а вот в приложении о именах и названиях (которым, по-моему, большинство не особенно "продвинутых" и пользуется при ссылках на персонажей и места ;)) эти два слова написаны с ошибками...
Еще, кстати, перевод Эстель можно обвинить в непоследовательности транскрибции: Aredhel – Аредэль, но Ost-in-Edhil – Ост-ин-Эдхиль; Echoriath – Эккориат, но Carcharoth – Кархарот, Angalachel – Англахел. Последнее, кстати, еще и не смягчено, хотя слова типа Silmarien (l также в позиции смягчения) написаны с мягким знаком – Сильмариэн. А вот в malinalda совершенно не надо было смягчать l, однако – малинальда. В общем, я бы не назвал перевод Эстель очень хорошим, хотя... по сравнению с Зинаидой Бобырь, это просто алмаз :)
-
U'ner,
мне вот эти частности и сложности, честно говоря, далеки :) я Сильм на русском языке читала три раза, и только прочитав его на английском до шаси дошло, что вот эти все товарищи на Ф - это не полк эльфов, а три с половиной долгоживущие калеки, ага :) какие уж тут примечания... :)
-
Спасибо, надеюсь печатный вариант Эстели(или как правильно?), и Эстель это вообще - как? В том плане, что на фамилию определённо не тянет, а по повешенной линке просят пароль. >:(
И ещё:
Цитата из: Эльвеллон on 16-06-2006, 09:35:56
...да и "нольдорцев" нет :).
Это в каком плане, уж простите за темноту, там, что каких-то глав не хватает?
-
Пароль - фамилия писателя.
"Нольдорцев нет" - не так много перевираний имен, как у Бобырь, у которой Noldo, Noldor - "нольдорец, нольдорцы".
-
Цитата из: U'ner on 16-06-2006, 12:16:09
- "Мириль" (вместо Мириэль) и "Голь-Эстел" (вместо Gil-Estel) - или это только в моем издании так? - и т.п.
А у меня "Мириэль" и "Гиль-Эстель" - все нормально. Может, у Вас просто опечатки?
Что касается перевода, то считаю лучшим Н.Эстель, несмотря на некоторые недостатки. У меня вообще самое первое издание - там "Целегормы" и "Наргофронды". Но я уже привыкла и просто читаю правильно и все. А стиль изложения мне нравится.
MetallDoctor, Эстель - это псевдоним. Откуда он взят - думаю, понятно. Я в продаже "Сильмариллионов" с другими переводчиками и вовсе не видела, так что найти этот перевод нетрудно.
-
Juliana,
*с надеждой*
и Целефин тоже?
судя по тому, что опечатки, по словам Unera -только в приложениях, а в основном тексте се нормально - это, скорее всего, только опечатки :)
-
Цитата из: Bindaree on 21-06-2006, 21:20:08
Juliana,
*с надеждой*
и Целефин тоже?
Нет, Целефина нет. А кто это зашифрован, кстати?
-
Куруфин, наверное :)
меня сильно проглючило, видимо, с этим целефином :) жуткая помесь куруфина и келебримбора :)
-
Перевод Эстель очень хороший к именам. 8) (
-
а мне позор - только читать начала, но пока все вроде норма ;)
-
Я начал... И пока отложил. В таком изложении много не почитаешь, ё-моё.
-
В любом случае, если тебе интересен "Сильмариллион", ты его прочитаешь. И наоборот. От перевода мало чего изменится. Но, честно говоря, эта книга стоит "излишних усилий".
-
Ну, в переводе (не помню каком) я Сильм просто "ниасилила", а в оригинале проглотила за два дня, читая в ущерб сну и домашней работе. Это показатель?