Форум Tolkien.SU

Архив => Архив => Тема начата: MetallDoctor от 15/06/2006, 23:20:36

Название: Сильмариллион.
Отправлено: MetallDoctor от 15/06/2006, 23:20:36
Знаете, к своему стыду я вынужден признаться, что я до сих пор не прочитал Сильм, а дело в том, что брал у друга, пытался читать, но изложение очень быстро выбивало меня из сюжет, а посему вопрос: это проблема перевода? И я, конечно, понимаю, что читать всё надо в оригинале, но естественные ограничители, такие как нахождение магазина "Англия" относительно меня и цены в этом магазине рекомендуют просить посоветовать какой-нибудь перевод, в котором Сильмариллион вполне понятен без излишних усилий? плз, подсобите, если не сложно.

               

               
Название: Re: Сильмариллион.
Отправлено: Bindaree от 16/06/2006, 09:17:40
Vitar,

Это проблема не только перевода, на самом деле, но и перевода тоже :) при этом я хороших переводов Сильма не знаю :) придется продираться :)

               

               
Название: Re: Сильмариллион.
Отправлено: Эльвеллон от 16/06/2006, 09:35:56
Я пытался читать Сильм в переводе З. Бобырь - нереально. Эстель (http://www.diar.ru/download/texts/rusilm_e.zip) получше, да и "нольдорцев" нет :).

               

               
Название: Re: Сильмариллион.
Отправлено: Bindaree от 16/06/2006, 09:45:39
Эльвеллон,

он "получше", но, справедливости ради, надо признать что я и его осилила только с третьей попытки :) потому что уж ооооочень занудно :)

               

               
Название: Re: Сильмариллион.
Отправлено: seol от 16/06/2006, 12:07:22
А как вам перевод Сильма силами ГриГру?

               

               
Название: Re: Сильмариллион.
Отправлено: U'ner от 16/06/2006, 12:16:09

Цитата из: Эльвеллон on 16-06-2006, 09:35:56
Я пытался читать Сильм в переводе З. Бобырь - нереально. Эстель (http://www.diar.ru/download/texts/rusilm_e.zip) получше, да и "нольдорцев" нет :).


"Нольдорцы" - еще полбеды :) "Колегорм", "Англашель" и "Илюватар", по-моему, значительно хуже :)
К тому же там есть кое-какие фактические корявости. Например, «на вершине горы жила Унголиант, порождение тьмы» - оригинал: «upon the mountain-top dark Ungoliant lay». Конечно, Бобырь вряд ли думала о том, что когда-то будут идти споры о том, причислять ли Унголиант к порождениям тьмы...
Но... и на Эстэль бывает проруха: склонение слов типа "нолдор", "валар" и т.п.; множественное число, использованное как единственное в этих же словах, никой диакритики (особенно это коробит при взгляде на второе приложение); транскринция, например, Borthand - "Бортханд"; в первом приложении - "Мириль" (вместо Мириэль) и "Голь-Эстел" (вместо Gil-Estel) - или это только в моем издании так? - и т.п.


               

               
Название: Re: Сильмариллион.
Отправлено: Bindaree от 16/06/2006, 12:44:31
U'ner,

в моем издении, вроде как Гиль-Эстель все же :) и Мириэль :) может, у меня не Эстель переводила? книжки нету под рукой :)

               

               
Название: Re: Сильмариллион.
Отправлено: Ada от 16/06/2006, 12:45:41

Цитата из: seol on 16-06-2006, 12:07:22
А как вам перевод Сильма силами ГриГру?

 Меня он устоил больше, чем перевод Эстель. :) З.Бобырь не читала.

               

               
Название: Re: Сильмариллион.
Отправлено: U'ner от 16/06/2006, 19:31:01

Цитата:
U'ner,

в моем издении, вроде как Гиль-Эстель все же  и Мириэль  может, у меня не Эстель переводила? книжки нету под рукой
 
Ну да, там по всей книжке нормально, а вот в приложении о именах и названиях (которым, по-моему, большинство не особенно "продвинутых" и пользуется при ссылках на персонажей и места  ;)) эти два слова написаны с ошибками...
Еще, кстати, перевод Эстель можно обвинить в непоследовательности транскрибции: AredhelАредэль, но Ost-in-EdhilОст-ин-Эдхиль; EchoriathЭккориат, но CarcharothКархарот, AngalachelАнглахел. Последнее, кстати, еще и не смягчено, хотя слова типа Silmarien (l также в позиции смягчения) написаны с мягким знаком – Сильмариэн. А вот в malinalda совершенно не надо было смягчать l, однако – малинальда. В общем, я бы не назвал перевод Эстель очень хорошим, хотя... по сравнению с Зинаидой Бобырь, это просто алмаз :)

               

               
Название: Re: Сильмариллион.
Отправлено: Bindaree от 16/06/2006, 21:29:25
U'ner,

мне вот эти частности и сложности, честно говоря, далеки :) я Сильм на русском языке читала три раза, и только прочитав его на английском до шаси дошло, что вот эти все товарищи на Ф - это не полк эльфов, а три с половиной долгоживущие калеки, ага :) какие уж тут примечания... :)

               

               
Название: Re: Сильмариллион.
Отправлено: MetallDoctor от 16/06/2006, 22:41:45
Спасибо, надеюсь печатный вариант Эстели(или как правильно?), и Эстель это вообще - как? В том плане, что на фамилию определённо не тянет, а по повешенной линке просят пароль. >:(

И ещё:
Цитата из: Эльвеллон on 16-06-2006, 09:35:56
...да и "нольдорцев" нет :).


Это в каком плане, уж простите за темноту, там, что каких-то глав не хватает?

               

               
Название: Re: Сильмариллион.
Отправлено: Эльвеллон от 16/06/2006, 23:22:40
Пароль - фамилия писателя.

"Нольдорцев нет" - не так много перевираний имен, как у Бобырь, у которой Noldo, Noldor  - "нольдорец, нольдорцы".

               

               
Название: Re: Сильмариллион.
Отправлено: Juliana от 21/06/2006, 21:14:34

Цитата из: U'ner on 16-06-2006, 12:16:09
- "Мириль" (вместо Мириэль) и "Голь-Эстел" (вместо Gil-Estel) - или это только в моем издании так? - и т.п.



  А у меня "Мириэль" и "Гиль-Эстель" - все нормально. Может, у Вас просто опечатки?
 Что касается перевода, то считаю лучшим Н.Эстель, несмотря на некоторые недостатки. У меня вообще самое первое издание - там "Целегормы" и "Наргофронды". Но я уже привыкла и просто читаю правильно и все. А стиль изложения мне нравится.
  MetallDoctor, Эстель - это псевдоним. Откуда он взят - думаю, понятно. Я в продаже "Сильмариллионов" с другими переводчиками и вовсе не видела, так что найти этот перевод нетрудно.

               

               
Название: Re: Сильмариллион.
Отправлено: Bindaree от 21/06/2006, 21:20:08
Juliana,

Злостный оффтопик
*с надеждой*

и Целефин тоже?


судя по тому, что опечатки, по словам Unera -только в приложениях, а в основном тексте се нормально - это, скорее всего, только опечатки :)

               

               
Название: Re: Сильмариллион.
Отправлено: Juliana от 22/06/2006, 18:20:06

Цитата из: Bindaree on 21-06-2006, 21:20:08
Juliana,

Злостный оффтопик
*с надеждой*

и Целефин тоже?




  Нет, Целефина нет. А кто это зашифрован, кстати?

               

               
Название: Re: Сильмариллион.
Отправлено: Bindaree от 22/06/2006, 18:43:32
Злостный оффтопик
Куруфин, наверное :)

меня сильно проглючило, видимо, с этим целефином :) жуткая помесь куруфина и келебримбора :)

               

               
Название: Re: Сильмариллион.
Отправлено: Трагаскар от 19/08/2006, 21:07:01
Перевод Эстель очень хороший к именам. 8) (

               

               
Название: Re: Сильмариллион.
Отправлено: Arda от 19/08/2006, 22:43:49
а мне позор - только читать начала, но пока все вроде норма  ;)

               

               
Название: Re: Сильмариллион.
Отправлено: MetallDoctor от 20/08/2006, 17:29:50
Я начал... И пока отложил. В таком изложении много не почитаешь, ё-моё.

               

               
Название: Re: Сильмариллион.
Отправлено: Ричард_Нунан от 20/08/2006, 17:54:20
В любом случае, если тебе интересен "Сильмариллион", ты его прочитаешь. И наоборот. От перевода мало чего изменится. Но, честно говоря, эта книга стоит "излишних усилий".

               

               
Название: Re: Сильмариллион.
Отправлено: Лэмира от 08/09/2006, 22:22:56
Ну, в переводе (не помню каком) я Сильм просто "ниасилила", а в оригинале проглотила за два дня, читая в ущерб сну и домашней работе. Это показатель?