Форум Tolkien.SU
Архив => Архив => Тема начата: Gluk от 26/12/2002, 13:08:49
-
Здрасте!
Я эта......мммммм..........как его.....нуууууууууу........
Вощем эта.........
Дааааааа.....
Я вроде как эта, нуу....мне сказали "Сильмариллион" перечитать, вот, и я вощем, он у меня тока на оригинале....
И я решил: еси переведу, буду знать всё!
Ну вощем проблема у меня такая:
Как перевести СИЛЬМАРИЛЛИОН
(в смысле само слово)
-
Цитата из: Gluk on 26-12-2002, 13:08:49
Как перевести СИЛЬМАРИЛЛИОН
(в смысле само слово)
Если его очень уж хочется переводить, то Сильмариллов ;D ;) ;D ;D
-
А не "о Сильмариллах"? Или в Квенья это одно и то же?
-
В какой-то советской энциклопедии было "Сильмариллиада"
Не так уж и плохо, кстати ;)
-
Цитата из: Мунин [энт Долгодум] on 26-12-2002, 20:34:04
А не "о Сильмариллах"? Или в Квенья это одно и то же?
А чёрт его знает. Может, и одно и тоже. Хотя "Повесть Сильмариллов" - имхо, вполне грамматично.
Но само слово "сильмариллион" - это именно родительный падеж, мн. число.
-
Тогда вопрос, наверное, звучит так: было ли использование родительного падежа в конструкциях типа Quenta Silmarillion стандартным способом образования названия литературного произведения, которое переводилось бы на русский словосочетанием с предложным падежом типа "Повесть о...": "О Сильмариллах", "О репке", "О рыбаке и рыбке", "О старике и море", "О блистательном принце Гэндзи"?
-
На английский это буквально переводится 'of Silmarils' - т.е. Quenta Silmarillion означает "Повесть о Сильмариллях".
-
Можно дословно перевести "Книга(история) Сильмариллей(-ллов)" и не мучиться.
-
А и в самом деле, что значит слово silmaril?
-
Цитата из: му-нин - Плохая Рыба on 09-01-2003, 01:53:34
А и в самом деле, что значит слово silmaril?
"radiance of pure light" ("сияние чистого света")(Письма, с. 148.)
-
То есть Quenta Silmarillion = "Tale of radiances of pure light"?
-
Цитата из: му-нин - Плохая Рыба on 09-01-2003, 16:18:58
То есть Quenta Silmarillion = "Tale of radiances of pure light"?
"(Quenta) Silmarillion "(the story) of the Silmarils"." там же.
-
Автор темы хочет перевести все до конца.
-
Цитата из: му-нин - Плохая Рыба on 09-01-2003, 18:09:25
Автор темы хочет перевести все до конца.
Ну так и скрести ежа с ужом :) "(Quenta) Silmarillion "(the story) of Radiances of pure light"
Только в итоге получаем метр колючей проволоки, поскольку при дословном переводе теряем контекст- то, что это камни, а не звезды например...
-
Зато теперь автора темы можно спросить, удовлетворен ли он ответом.
-
Цитата из: Gluk on 13-01-2003, 12:54:39
ОООООООООООшеньна наволен!
Токак ить эты исчо тока начало!
Вот ить как тока перееду Илюватар, так далее буу спрашить!
А пока огломное ПАСИБА!
Слово модератора:
Gluk, вам выносится повторное предупреждение: следите за орфографией и стилем своих сообщений. В случае дальнейших систематических нарушений все Ваши сообщения будут удаляться.
-
Дарю - Iluvatar - Всеотец - Allfather.
Калька - это вещь!
А вообще-то имена собственные мы не переводим обычно, а то получится Волешлем Копьетрясов.
-
Странный вопрос какой-то. "Шах-намэ" или "Махабхарата" обычно никто не переводит, и как-то обходятся. Мне кажется, что названия эпосов чаще всего вообще не переводят, может быть потому, что в этом случае теряется ритм языка, на котором они звучат.
-
Цитата:
Странный вопрос какой-то. "Шах-намэ" или "Махабхарата" обычно никто не переводит, и как-то обходятся. Мне кажется, что названия эпосов чаще всего вообще не переводят, может быть потому, что в этом случае теряется ритм языка, на котором они звучат
По-моему, автор хотел сказать, что это будет стебный перевод, где все имена и названия будут адаптированы под русский язык.
Типа ради прикола ;D
-
Тема закрывается. Все сообщения автора темы удаляются. Обоснование: игнорирование предупреждений модератора.