Форум Tolkien.SU
Толкинистика => Книжная Полка => Тема начата: Ohthere от 26/12/2002, 15:50:48
-
Мне привезли ВК по-болгарски. Я сижу и умиляюсь: не мы одни ляпаем.
Ну, то, что там Торбинс, это неудивительно. Это уже не смешно и известно откуда.
А вот Rivendell, который Ломидол, это да. По-моему, больше похоже на название лекарства. :)
А три племени хоббитов? Твърдоноги, Запасливци и, что осоьбенно круто, Дъждокрийци (то есть Fallohides, те, которые hide от того, что falls)
Брендифуки - это тоже сильно.
Michel Delving - это вполне по-болгарски, но смешно.... Голям (сиречь Большой) Дълбалник.
Читаю дальше, ждите продолжения :)
-
Вот тут - ещё больше:
http://sf.ludost.net/autors/h/John_Tallkin/ (http://sf.ludost.net/autors/h/John_Tallkin/)
Ты не отсюда брал? ;D
-
Цитата из: Freawine on 26-12-2002, 16:40:36
Вот тут - ещё больше:
http://sf.ludost.net/autors/h/John_Tallkin/ (http://sf.ludost.net/autors/h/John_Tallkin/)
Ты не отсюда брал? ;D
Не :) Я из книжки брал ;D
-
Тогда обязательно глянь. Там ещё "Сильмариллион" и UT. ;D
-
Моя глазки болят когда моя читать с монитор :(
Симарилион мне и так привезли, а Недовършени предания есть у Терн с Талиорне :) Так что если я восхочу, они недалеко :)
Да, а Ам-гъл - это сильно :)
(Кстати, в Недовършени предания весь Нарн в пересказывательном наклонении. Молодец мужик переводчик :) если бы ещё не "елфически...")
-
Народ! Как научиться болгарскому? Учебники, словари...
Я еще на Стругацких страдал...
-
Словари - в букинистах. Там же - Маслов Ю. С. Грамматика болграского языка. М.: Наука, 1984.
Новых учебников я не видел, если честно. Только одну большую и извращённую якобы грамматик, из которой о языке ничего не узнаешь.
-
Мунин, в Доме Пед. Книги ( Камергерский пр.) в разделе учебников по славянским языкам был учебник для филологов-славянистов... Словари- можно там же поискать, можно где-нибудь в Академ-книге
-
Спасибо. Будем искать...
-
А ляпают, вообще-то, по всему миру. В Vinyar Tengwar даже рубрика специальная есть - про приколы в переводах.
-
Цитата из: Ilnur on 05-01-2003, 00:56:50
А ляпают, вообще-то, по всему миру. В Vinyar Tengwar даже рубрика специальная есть - про приколы в переводах.
Есть такое дело. Transitions in Translations называется. Иван там даже во время оно Кистямура обсуждал.
Просто приколы болгарские нашему читателю несколько более доступны, чем исландские или венгерские, не так ли? ;)
-
А мне эльфийские песни в японской транслитерации нравятся. :D
-
Очень по теме есть анекдот не то реальный случай. Объявление в израильской газете: кино Покоритель рингов по одноимённой книге Дж. Толкина. В фильме рассказывается о жизни боксёров...
-
Freawine, СПАСИБО!!!!!!!
Я пошла по этой ссылке... давно я не получала такого удовольствия. Короче, теперь я буду знать, что читать, когда очень плохое настроение ;D
-
А на украинском никто переводов не видел? ;)
-
Цитата из: Sable on 28-01-2003, 13:31:22
А на украинском никто переводов не видел? ;)
Есть Хоббит
-
И где-то в "Литературе" даже ссылочка пробегала...
-
Цитата из: му-нин - Плохая Рыба on 29-01-2003, 11:48:37
И где-то в "Литературе" даже ссылочка пробегала...
Уже в ФАКе есть.
-
Цитата из: Sable on 28-01-2003, 13:31:22
А на украинском никто переводов не видел? ;)
Где взять переводы уже подсказали, что о них и о ляпах них думают существа можно посмотреть например здесь: http://forum.tolkien.ru/index.php?board=29;action=display;threadid=931;start=15 (http://forum.tolkien.ru/index.php?board=29;action=display;threadid=931;start=15), и http://www.kulichki.com/tolkien/forum/showthread.php?s=e53bb80c83b84dab0944fcfc8057eb79&threadid=119&perpage=20&pagenumber=2 (http://www.kulichki.com/tolkien/forum/showthread.php?s=e53bb80c83b84dab0944fcfc8057eb79&threadid=119&perpage=20&pagenumber=2)