Форум Tolkien.SU
Толкинистика => Книжная Полка => Тема начата: Corwin Celebdil от 14/01/2003, 19:19:58
-
Народ, у кого что есть из переводов книг Толкина не на русский язык в электронном виде (например, в соседнем трэде дана ссылка на болгарский перевод).
-
В электронном виде сложно что-то найти - в отличие от России в большинстве других стран авторские права соблюдаются. :D
У тебя же самого на сайте есть голландский перевод ВК. ;)
А еще какие именно языки тебя интересуют?
Есть украинский "Хоббит" - роскошная вещь, судя по отзывам тех, кто ваш украинский знает. :D
-
Ага. Получается, что у меня есть переводы:
1. Голландский (только ВК)
2. Болгарский (всё)
3. Украинский (только Хоббит)
А хочется намного больше :)
Например, французский, немецкий, итальянский и т.д.
-
Про немецкий спрошу.
Остальные навряд ли. :(
Немецких, кстати есть два. Вот информация с форума ХА (http://lotr.snt.ru/forum/showthread.php?s=&threadid=462&perpage=25&pagenumber=8
автор: TheHutt):
Один Маргарет Карру (считается лучшим, с архаичным языком) - конца 60-х, второй - Вольфганга Креге (считается не таким хорошим из-за языковых ляпсусов) - начала 90-х. А номенклатура одинаковая в обеих переводах.
"Хоббита" в Германии тоже два перевода, один- старый, и немного переделан под "детский" язык, второй - тоже новый, того же Креге, и считается, в отличии от ВК, лучшим из нем. переводов.
А "Сильмариллион" в Германии переведен только один раз, но оч. хорошо (пер. Вольфганг Креге).
-
Белорусский перевод "Хоббита" еще есть (кстати в бумажном варианте вышло 299 экземпляров. Видимо, все экземпляры раскуплены толкинистами ;D, в том числе и мной ;))
-
Маленький кусочек Сильмариллиона на украинском:
http://www.geocities.com/aegwe/parmasse/silm/index.html
Переводов на другие языки у меня нет, могу разве что библиографическую информацию посмотреть, что и когда выходило.
-
Есть французский, немецкий, испанский - в прогах-шарерах найти можно в .pdf формате.
Der Kleine Hobbit!
-
Осиня хосеся на японьський... Моя читать будет, радаватися...
-
http://www.elvish.org/gwaith/silmarillion_project.htm (http://www.elvish.org/gwaith/silmarillion_project.htm)
Наслаждайтесь :)
Как оно ?
-
Цитата:
Как оно ?
Фантастика! Паша, не проходи мимо!
-
Я видел. Более того, я там участвовал ;D
-
Цитата из: му-нин - Плохая Рыба on 15-01-2003, 16:00:32
Осиня хосеся на японьський... Моя читать будет, радаватися...
http://homepage1.nifty.com/hobbit/english/tolkien/books.html
-
Пасиба!
А есть в электронном виде? А то я как-то... на Amazon.co.jp за 23 400 йен... не уверен, что куплю.
-
Цитата из: Varyamo on 15-01-2003, 13:34:58
Есть французский, немецкий, испанский - в прогах-шарерах найти можно в .pdf формате.
Der Kleine Hobbit!
PDF - это слишком жирно для моего коннекта :)
-
а на арабском есть? не знаете?
говорят, Хоббита и БК уже издали на грузинском, но я пока не видел. интересно было бы поглядеть
-
Ну вот, достал я "Хоббита" на грузинском. Завтра сяду, просмотрю.
-
Переводы Толкина на финнский:
Хоббит:
Lohikäärmevuori eli Erään hoppelin matka sinne ja takaisin, suom. Risto Pitkänen (Tammi 1973) ja Hobitti eli Sinne ja takaisin, suom. Kersti Juva, runot suom. Panu Pekkanen (WSOY 1985).
ВК:
Taru Sormusten herrasta:
I Sormuksen ritarit, suom. Eila Pennanen ja Kersti Juva, runot suom. Panu Pekkanen (WSOY 1973)
II Kaksi tornia, suom. Eila Pennanen ja Kersti Juva, runot suom. Panu Pekkanen (WSOY 1974)
III Kuninkaan paluu, suom. Kersti Juva, runot suom. Panu Pekkanen (WSOY 1975).
Suomennoksen yksiosainen, korjattu laitos WSOY 1985.
Сильмариллион:
Silmarillion, suom. Kersti Juva, runot suom. Panu Pekkanen (WSOY 1979).
UT:
Keskeneräisten tarujen kirja, suom. Kersti Juva, runot suom. Panu Pekkanen (WSOY 1986).
Фермер Джайлс:
Maamies ja lohikäärme, suom. Panu Pekkanen (WSOY 1978).
Кузнец из Большого Вуттона:
Seppä ja Satumaa, suom. Panu Pekkanen (WSOY 1983).
Мистер Блисс:
Herra Bliss, suom. Panu Pekkanen (WSOY 1983).
Роверандом:
Roverandom, suom. Kersti Juva, säkeet suom. Alice Martin (WSOY 2001)
Дерево и Лист:
Puu ja lehti, suom. Vesa Sisättö ("Saduista"), Kersti Juva ("Niukun lehti") ja Johanna Vainikainen-Uusitalo ("Mythopoeia"), runolainaukset suom. Alice Martin (WSOY 2002)
Я пытался исправить, но тщетно...
-
Ох, какая гадость получилась с диакретикой :(
-
Подборка переводов Книг Толкина на польский:
http://www.silmarillion.endore.org/ksiazki/biblioteka.htm#1
Зип-архивы, документы Ворд.
На том же сайте небольшая коллекция "сравнительных ляпов" переводчиков (их в Польше кажется всего двое было).
Перевод Заклятия тебе кидать на мэйл, или сам в файлах найдешь? :)
-
*порывшись на сайте повнимательнее*
Облегчу тебе жизнь :) Вот они:
http://www.silmarillion.endore.org/ksiazki/wiersze01.htm
-
заклятие на финском) других текстов как ни искала в нете - не нашла..
умлауты пришлось заменить на a' и o', иначе текст при отправке поста получает нечитаемую форму.
"Kolme sormusta haltiakuninkaille alla auringon,seitsema'n ka'a'pio'ruhtinaille kivisaleissaan, yhdeksa'n ihmisille, jotka vie tuoni armoton, yksi Mustalle Ruhtinaalle valtaistuimellaan
maassa Mordorin, joka varjojen saartama on.
Yksi sormus lo'yta'a' heida't, se yksi heita' hallitsee,
se yksi heida't yo'ho'n syo'ksee ja pimeyteen kahlitsee
maassa Mordorin, joka varjojen saartama on."
-
А вот на ирландский ВК, по-моему, вообще не переведен. Ирландцам, правда, без разницы. Они и на английском почитают. А вот мне обидно.