Форум Tolkien.SU
Толкинистика => Языки Арды => Тема начата: Черный Хоббит от 20/01/2003, 11:33:32
-
Подскажите, специалисты.
Слово "loremaster" обычно как принято переводить или лучше просто калькировать? Потому что я встречала по-разному, а, столкнувшись сама при переводе, задумалась.:)
И еще. Этноним "Enfeng"
Например:
"yet in the tempering of steel alone of all crafts the Dwarves were never outmatched even by the Noldor, and in the making of mail of linked rings (which the Enfeng first contrived) their work had no rival".
При переводе на русский язык следует ли склонять? Учитывая, что часто встречающиеся этнонимы (нолдор, синдар, эдайн etc.) я не склоняю.
Но "которую первыми придумали энфенг" - как-то мне режет слух. Хотя с другой стороны, как заметил Талиорне, не более, чем звучало бы "которую первыми придумали эдайн".:)
Предлагали еще вариант - писать "народ энфенг" - и склонять слово "народ".
Как лучше?
Извиняюсь за беспокойство
-
Мне по большей части простая транслитерация "loremaster" на русский встречалась.
ИМХО "Народ Энфенг".
-
Мы с Раисой продолжаем эту тему обсуждать на новом форуме АнК :)
(Теперь так и будем туда-сюда бегать? ???)
Кому интересно, вот линк:
http://www.kulichki.com/tolkien/forum/showthread.php?s=&postid=190#post190
-
Ага, а еще тот же тред на Ве-Ве-Ве доске есть. И оттуда сюда тащить? А зачем?
-
Цитата из: Hel on 20-01-2003, 14:14:11
Ага, а еще тот же тред на Ве-Ве-Ве доске есть. И оттуда сюда тащить? А зачем?
А зачем столько одинаковых форумов понаделали? (Вопрос, конечно, риторический.) ???
И потом тащить-то я как раз и не стала - линк только дала. :)
-
Цитата из: Черный Хоббит on 20-01-2003, 11:33:32
Слово "loremaster" обычно как принято переводить или лучше просто калькировать? Потому что я встречала по-разному, а, столкнувшись сама при переводе, задумалась.:)
Как принято переводить - не знаю:). По-моему транслитерировать в нечто вроде "лормастер" недопустимо совершенно. Я ещё не определился в своих переводах, но покамест пишу "Знающие" с большой буквы.
-
Цитата из: Thaliorne on 20-01-2003, 14:35:55
Как принято переводить - не знаю:). По-моему транслитерировать в нечто вроде "лормастер" недопустимо совершенно. Я ещё не определился в своих переводах, но покамест пишу "Знающие" с большой буквы.
Это уж немного всезнайством отдает. :D
Может быть, тогда уже лучше "Сведущие"?
-
Цитата:
[quote author=Thaliorne Как принято переводить - не знаю:). По-моему транслитерировать в нечто вроде "лормастер" недопустимо совершенно. Я ещё не определился в своих переводах, но покамест пишу "Знающие" с большой буквы.
Я написала "Ученые" - и здесь же в квадратных скобках оригинал. Но сомнение берет. Ибо именно слово "лормастер" я видела во вполне серьезных переводах, в том числе и на этом сайте. ;D
(дописка: вот Ринглин, например, в "Шибболет Феанора" пишет именно "лормастера")
А почему столько разных форумов - это САВСЕМ другой вопрос. Везде немножко разный уклон и немножко разная тусовка. Так что, размещая вопрос в двух-трех-четырех разных местах, можно получить пять-шесть-десять-двенадцать разных ответов. :D А потом уже ДУМАТЬ СВОЕЙ ГОЛОВОЙ (с) Кинн. ;)
-
Цитата:
написала "Ученые" - и здесь же в квадратных скобках оригинал. Но сомнение берет. Ибо именно слово "лормастер" я видела во вполне серьезных переводах, в том числе и на этом сайте.
(дописка: вот Ринглин, например, в "Шибболет Феанора" пишет именно "лормастера")
Можно скалькировать и написать "мастера знаний" (или мудрости - кому как нравится). Но не "лормастера (ы?)" в любом случае. А как Ринглин пишет - то его, Ринглина, личные тараканы. :)
-
Встретил давеча - "Ученый (loremaster)". Кажется, на CRPG.ru....
Если это для вас, конечно, авторитет :-)
-
А это на фиг сюда перенесли?? Это каким боком к языкам Профессора относится??
А столько оставили, из того, что на самом деле надо было переносить..
-
Цитата из: Lavirr on 28-02-2003, 22:57:23
А это на фиг сюда перенесли?? Это каким боком к языкам Профессора относится??
А столько оставили, из того, что на самом деле надо было переносить..
Лавирр, не кипятись :) Достаточно прямо относится.