Форум Tolkien.SU

Архив => Архив => Тема начата: OYA от 08/02/2003, 20:36:11

Название: Ванаимэльда?
Отправлено: OYA от 08/02/2003, 20:36:11
Кто в курсе, как это переводится?
И с какого языка?
 :)

               

               
Название: Re:Ванаимэльда?
Отправлено: Scath от 09/02/2003, 13:47:50
Vana i melda = "Вана любимая (возлюбленная)"?
Или ошибка от vanimelda.

               

               
Название: Re:Ванаимэльда?
Отправлено: Ellery от 09/02/2003, 14:30:06
Скорее второе и в значении - навеки возлюбленная(вечнолюбимая).

               

               
Название: Re:Ванаимэльда?
Отправлено: Aiwe от 11/02/2003, 00:36:50
Arwen vanimelda, nama'rie!  "Fair Arwen [lit. Arwen your beauty], farewell!" т. е. "Прекрасная Арвен (букв. Арвен, краса твоя), прощай". В первом издании ВК было vanimalda,  перевод этих слов есть в WJ:369.  Может, кто-нибудь, у кого есть эта книжка, сообщит нам, что там написано.

Эта информация почерпнута из статьи "The Quenya Corpus",  что лежит на сайте Ardalambion (http://www.uib.no/People/hnohf/corpus.htm (http://www.uib.no/People/hnohf/corpus.htm))

               

               
Название: Re:Ванаимэльда?
Отправлено: Hel от 11/02/2003, 12:08:03
 The  last form
 was  also  used  in  Quenya  with  proper  names, as  koarya Olwe.
 Both  languages also  used the  adjectival possessive  suffixes in
 a  curious  way,  attaching  them  to  adjectives   attributed  to
 proper names  (or names  of personal  functions, like  'king'): as
 Varda  Aratarya,  'Varda  the  Lofty,  Varda  in  her  sublimity'.
 This  was  most  usual  in  the  vocative:  as  in  Meletyalda, or
 fuller  Aran  Meletyalda  (literally 'your  mighty' or  'king your
 mighty'),  more  or  less  equivalents  of  'Your   Majesty'.  Cf.
 Aragorn's farewell: Arwen vanimalda, namarie!(4)      
Война Камней, часть ; " Квэнди и Эльдар"  

               

               
Название: ниччего не понимаю :)
Отправлено: OYA от 11/02/2003, 13:00:52
так как оно все-таки переводится?
краса твоя или вечнолюбимая?
извините уж за непонятливость  ::)

               

               
Название: Re:ниччего не понимаю :)
Отправлено: Hel от 11/02/2003, 14:06:01

Цитата из: OYA on 11-02-2003, 13:00:52
так как оно все-таки переводится?
краса твоя или вечнолюбимая?
извините уж за непонятливость  ::)


Прекрасная

               

               
Название: Re:Ванаимэльда?
Отправлено: Снорри от 27/02/2003, 23:23:50
В Arda Linguistica!