Форум Tolkien.SU
Архив => Архив => Тема начата: OYA от 08/02/2003, 20:36:11
-
Кто в курсе, как это переводится?
И с какого языка?
:)
-
Vana i melda = "Вана любимая (возлюбленная)"?
Или ошибка от vanimelda.
-
Скорее второе и в значении - навеки возлюбленная(вечнолюбимая).
-
Arwen vanimelda, nama'rie! "Fair Arwen [lit. Arwen your beauty], farewell!" т. е. "Прекрасная Арвен (букв. Арвен, краса твоя), прощай". В первом издании ВК было vanimalda, перевод этих слов есть в WJ:369. Может, кто-нибудь, у кого есть эта книжка, сообщит нам, что там написано.
Эта информация почерпнута из статьи "The Quenya Corpus", что лежит на сайте Ardalambion (http://www.uib.no/People/hnohf/corpus.htm (http://www.uib.no/People/hnohf/corpus.htm))
-
The last form
was also used in Quenya with proper names, as koarya Olwe.
Both languages also used the adjectival possessive suffixes in
a curious way, attaching them to adjectives attributed to
proper names (or names of personal functions, like 'king'): as
Varda Aratarya, 'Varda the Lofty, Varda in her sublimity'.
This was most usual in the vocative: as in Meletyalda, or
fuller Aran Meletyalda (literally 'your mighty' or 'king your
mighty'), more or less equivalents of 'Your Majesty'. Cf.
Aragorn's farewell: Arwen vanimalda, namarie!(4)
Война Камней, часть ; " Квэнди и Эльдар"
-
так как оно все-таки переводится?
краса твоя или вечнолюбимая?
извините уж за непонятливость ::)
-
Цитата из: OYA on 11-02-2003, 13:00:52
так как оно все-таки переводится?
краса твоя или вечнолюбимая?
извините уж за непонятливость ::)
Прекрасная
-
В Arda Linguistica!