Форум Tolkien.SU
Архив => Архив => Тема начата: AL-SEDEX от 18/02/2003, 08:17:38
-
Купила блин Две башни, ну думаю сейчас наконец все в подробностях рассмотрю, до этого посмотрела в Пушкинском - понравилось, видео отличное, но перевод ??? >:(, такое ощущение что переводчик, не читал и книгу и Братство кольца не видел, причем в непонятных ему монологах и диалогах пытался сделать литературный перевод чем и убивал всю соль, путал имена и буквы в именах, и когда он видимо там за экраном засыпал и не переводил минут пять, я была ему почти благодарна. Кто-нибудь знет приметы версии с хорошим переводом, а то я в страшном расстройстве ::) :'(
-
Купила БЛИН?
Или купил, блин? ;D ;D ;D
Приметы:
1) Декабрь месяц, когда (ну, может, пораньше) выйдет лицензионная.
2) Огромная цена на кассете.
-
Цитата:
1) Декабрь месяц, когда (ну, может, пораньше) выйдет лицензионная.
2) Огромная цена на кассете.
Рейстлин, очень "радует" >:( ;D, но правда...
У нас в районе я видела БК за очень кругленькую сумму :o
-
Быстро у вас в России кассеты появляются. Или это не лицензионные? Я в такие кассеты не верю - очень уж качество плохое
-
Я видел кассету с "двумя крупостями" еще до премьеры. О качестве ее думаю с содроганием. А вобще, имхо, лучше дождаться лицензионки ~ через 9-10 месяцев.
-
Я тоже. посмотрел..
До сих пор страшно......
-
Однозначно, Ал. Признак хорошего перевода - это объявление о выходе лицензионной кассеты. Но я тогда стоит покупать там, где есть видик и где можно проконтролировать.
А разница в цене не такая уж огромная, рублей 30. :)
-
Вообще то я в основном смотрю на компе, если не найду приличную пиратскую, конечно прийдется покупать деведешку, хотя у меня есть смутные подозрения, что местные джентельмены удачи все таки подсуетятся с хорошим переводом не только мне на радость ;).
Рейстлин, ты тоже прочувствовался ;) ;D,
9-10... :-\, у меня терпения не хватит, я видно из тех кому хорошо бы помучиться ;D
-
Ал, дивидишка с переводом есть. Перевод лучше, чем на кассете, но хуже, чем в кинотеатре, хоть и голосов несколько. Оникакие-то бесцветные.
Сейчас кстати, появился мпег не на одном диске, а на двух.
:)
-
Я в прошлом году дивидишку БК купила, пришла домой, поставила, а там изображения нет :o... звук был, и перевод был хороший ;D Хорошо, что мне диск поменяли :)
-
Цитата из: Тауриэль Таэглин on 20-02-2003, 11:53:32
Ал, дивидишка с переводом есть. Перевод лучше, чем на кассете, но хуже, чем в кинотеатре, хоть и голосов несколько. Оникакие-то бесцветные.
Сейчас кстати, появился мпег не на одном диске, а на двух.
:)
Дык у меня тоже на двух и голосов несколько, вообще это конечно нужно видеть и слышать, ТАКОГО точно специально не выдумаешь, ужасы нашего городка называется( :)я поклонница одноименной передачи, правда сейчас как-то они сдулись :( ;D)
-
Я тож купила пиратскую версию, за 50 р. качество...увы...а перевод очень не плохой...
-
Ни чем не могу помочь, т.к. смотрю только в оригинале :-\
-
Я тепрь тоже имею драгоценную запись, Но сперва вымаливала у знакомых диск :o сразу видно было, что пираты поработали: какчество изо и звука :( :( :( :(
Но после кинотеатра как-то не слишком тянет смотреть дома на маленьком кранчике.
-
Я всегда придерживаюсь любимой тактики - сначала в кино смотрю, а потом дожидаюсь лицензионной версии в обнимку с пиратской копией из проката... И волки сыты, и овцы целы, и пастуху вечная память. ;D
-
Да я тоже ее, хоть и отстойная все равно обнимаю, только что-то у меня волки голодные и пастуха добрым словом вспоминаю ;D
-
Серия №2 :-\
"Поменяла блин"
Теперь за всех персонажей говорит один мужик, для полного колорита нехватает прищепки ;D, MF - литературоведы опять напереводили 385'EPZXXZXXXKFRH-=-0K0UV7FT!!!!!!!!!?!!!, ну хоть имена не путает.
Интересно, а есть у кого-нить DVD, что там за перевод?
-
По-моему, оптимальный вариант - с субтитрами, как полная версия БК на видео. Кстати, кто-нить знает, ТТ планируется в том же варианте?
-
Чтобы правильно просмотреть фильм, надо смотреть оригинал на аглицком. Там такие голоса Гимли, Горлума, Фангорна и орков, что совсем другое впечатление. А то, что не на русском - так ведь все знают, о чем там речь, правда?! ;)
-
Мне тут дали "2 башни" в DivX на 2-х дисках. Целиком пока не было времени посмотреть, но скажу впечатления от того, что успел посмотреть: Качество изображения очень хорошее - копия явно не "тряпичная". А вот перевод поверг меня в ужас. Переводчики (их там все-таки несколько) как минимум не читали первоисточник и плохо представляют себе сюжет. Хуже того - даже не сильно вслушивались в произношение имен собственных. Вот те фразы, которые просто меня убили наповал: "Мембас, Альпийские лепешки", "Эомер, сын Элронда" (эк его перекосило-то). Мне еще сказали, что там еще фигурирует фраза "Были времена, когда Изенгард ходил по моим лесам", но я до этого не успел просмотреть.
Из меньших ляпов - "Смегарол", "ГэндОльф", "Эльвин" (это Эовин, кто не догадался :))
Ну я уж не говорю, о сокращениях и "вольных трактовках" в диалогах. Также сглажены были шутки, которые так очаровательно украшали кинотеатровую версию - например "гномы так спешиваются" было заменено на "со мной все в порядке".
Себе пока что перепишу эту версию (на халяву то - по цене 2-х болванок :)) и буду ждать до декабря режиссерской (уверен, что Джексон к каждой серии еще и по режиссерской версии выпустит), которую куплю уже на DVD.
-
Ох уж эти пиратские переводы - я как-то слышала такой перл: "темный властелин СарОн из МодОра вернулся, обретя тысячу жизней и построил крепость с помощью своего слуги Бараура..." (это он Барад Дур имел ввиду, я так понимаю) ;D
-
Цитата из: Ellome on 14-03-2003, 19:38:48
Мне тут дали "2 башни" в DivX на 2-х дисках.
;D У меня брат тоже купил эту кассету! Мы с ним ржали все 3 часа (зря я на него сначала кричала, что нелицензионку купил!)
И "Было время, когда Айзенгард ходил по моим лесам" - это только часть.
Ещё вот шедевры Арагорн - Эовин: "Ты неплохо ОБЩАЕШЬСЯ с мечом" (каким образом интересно?); Теоден перед могилой Эодреда: "Эти цветы НИКОГДА ЕЩЁ не росли на могиле моего сына" (сын уже давно в могиле лежит что-ли? ;D); Гэндальф в конце фильма: "Битва ЗА РОДИНУ закончена, начинается битва за Землю" (смахивает на советский лозунг!).
Из отдельных названий: Теодор, Теодон (царь Гвидон, блин ;)) - это про Теодена, конечно. Арагорн сын Алронда, Эомер сын Элронда (братья что-ли?). Эгорас (об Эдорасе), Гендальф "Буревестник" (который гордо реет? ::)) - это Теоден - Гэндальфу. Эйвивин (Эовин). Про Теодена - король Охрана (ударение на "о") ;D А Симбельмейн назвали ПРОСТОЙ ЛУНОЦВЕТ (lunocvetis vulgaris :)), Светозара вообще не разобрать как обозвали.
И момент, когда появляется Гэндальф и Эомер с войском перед Хельмовой Падью, Эомер кричит: "рохирримы!", переводчик кричит: "вперёд!" (выговорить не мог, наверное)
-
Тенар, воистину так! А еще когда отряд Эомера встречается с Арагорном, Леголасом и Гимли, в конце Эомер дает им двух лошадей. "Надеюсь они принесут вам больше удачи, чем мой правитель мне" (если я правильно запомнил). Если учесть, что это лошади убитых в битве воинов из отряда Эомера, фраза-то была что-то типа "надеюсь, вам они принесут больше удачи, чем предыдущим владельцам".
А еще на втором диске Смегарол превратился в СмИгарола.
-
Да уж, и лошадок этих обозвали... Вообще с именами собственными у переводчиков явно БОЛЬШИЕ проблемы.
-
Хочу облегчить ваши страдания, по поводу сроков выхода лицензионной кассеты: http://forum.tolkien.ru/index.php?board=5;action=display;threadid=3967