Форум Tolkien.SU
Толкинистика => Языки Арды => Тема начата: Ilnur от 03/03/2003, 23:58:49
-
Один из вопросов, о которых я собирался поговорить с дунэдайн в Москве, да так и не успел :)
Дамы и господа, как вы считаете, как следует передавать в переводе имя Ученика?
-
??? какого именно Ученика?
-
Ильнур, ты бы указывал, откуда взят текст, что ли :)
-
Цитата из: Hel on 04-03-2003, 12:47:10
Ильнур, ты бы указывал, откуда взят текст, что ли :)
Не-е... Это тест. Как может тот, кто не понял сразу, о чём речь, давать грамотные рекомендации? :P
Ильнур, а чем тебе Элф не понравился?
-
2Ancalimё: Smith of Wootton Major
2Chitatel: кто сказал, что не понравился? Просто интересно, каие еще есть варианты.
-
Может быть, и не стоит? Элф - подходящий вариант, вроде бы, имя собственное, из которого, там не менее, можно кое-что понять о носителе такового. Если перевести как 'Алф', 'Алв' etc - боюсь, у русскоговорящего читателя не возникнет сколько-нибудь устойчивое представление об 'эльфийскости', elvishness Ученика. С другой стороны, в русском языке есть слова 'чуд', 'див' и производные, но ассоциация от них идёт уже в другую сторону, не в 'эльфийскость', поэтому подыскивать вроде бы подходящий корень для образования от него имени собственного в русском языке тоже не стоит.
Удачи!
-
Цитата из: Матти Перматтинен on 06-03-2003, 11:05:17
Может быть, и не стоит? Элф - подходящий вариант, вроде бы, имя собственное, из которого, там не менее, можно кое-что понять о носителе такового. Если перевести как 'Алф', 'Алв' etc - боюсь, у русскоговорящего читателя не возникнет сколько-нибудь устойчивое представление об 'эльфийскости', elvishness Ученика...
А возникнет, боюсь, совсем другое представление, дурацко-телевизионное...
-
Среди переводчиков этой сказки царит редкостное единодушие :) Вариантов встретилось только два: Элф и Алф. На мой взгляд первый вариант кажется искаженным "эльф" для русского уха (хотя в имени Alf эта ассоциация и так есть, но не настолько прямая). С Алфом - да-а, в основном вспоминается этот мохнатое из телевизора... Хотя этот вариант вернее.
Матти, не надо никаких чудов и дивов. К сожалению, в русском корпусе мифов нет таких прямых аналогий.
PS: мне вот нравится совершенно неверное звучание Альв :)
-
Самое забавное, что Хэл, похоже, прав. Имя Alf реально существует в английском языке и на русский транслитерируется как "Альв". Например, настоящее имя Джеймса Хэрриота было Alf White (Альв Уайт).
Хотя я вот лично не знаю, как правильно переводить. :)
-
Валандиль, дело в том, что Англо-русский словарь имен и названий дает на имя Alf два перевода на русский - Альв и Алф, указывая, что первый вариант - устаревшее, второе - современное. Но мой словарь - не академическое издание :(
-
Цитата из: Hel on 07-03-2003, 16:13:55
Валандиль, дело в том, что Англо-русский словарь имен и названий дает на имя Alf два перевода на русский - Альв и Алф, указывая, что первый вариант - устаревшее, второе - современное. Но мой словарь - не академическое издание :(
Альв - не устаревшее, а более правильное. И по правилам скандинавской грмтк, и по примечаниям Толкина к ВК, конечное "f" читается как "в". Имхо, афаик, афаир.
-
Мунин, ни то, ни другое тут не к месту. ;D Эта работа не имеет никакого отношения к Middle-earth, равно как и к скандинавской грмтк. Это обычное английское имя.
-
Ты щас ещё скажешь, что оно и к Толкину отношения не имеет... Почему Гэндальфа называть Гандалвом можно, а Элфа Алвом - нельзя?
-
Потому, что древнескандинавское имя Gandalf, активно использующееся в книге "Властелин Колец", читается в русской традиции как "Гандалв". Более того, это прочтение совпадает и с Приложениями к ВК.
Английское имя "Alf", не использующееся в текстах, касающихся Срединных Земель и Арды, читается в русской традиции как "Альв". И совпадение такого прочтения с Приложениями к ВК - чистое совпадение, ничего не подтверждающее.
Таким образом, уточнение Хэла о том, что в русской традиции это имя читается как "Алф", заслуживает серьёзнейшего рассмотрения.
Уффф. :)
-
И таки ты будешь утверждать, что имя Alf - совсем-совсем никакое не скандинавское? древнескандинавское...
-
Дык ведь омонимика, омонимика пропадает... Хотя она, похоже, по любому пропадает... :(
-
Мунин, каковы бы ни были его корни, это ровным счётом ничего не меняет. В данном случае оно английское. Мы же говорим "Гудвин", правильно? Хотя слово это происходит от "Годвине". :D
-
Кстати, мой англо-русский словарь в качестве возможного перевода этого имени предлагает и вариант "Элф". Но омонимика... Эх, фонетический принцип, как ты нас подводишь :)
-
Возможно, при переводе стоит учитывать, что альвы (др.-исл. alf, мн.ч. alfar) - в скандинавской мифологии низшие духи, которых иногда отождествляли с гномами (!?)