Форум Tolkien.SU

Архив => Архив => Тема начата: Taly от 13/03/2003, 09:48:18

Название: Нужен совет по "Сильмариллиону".
Отправлено: Taly от 13/03/2003, 09:48:18
 На 8 марта мне подарили сильмариллион  :), т.е. "Сильмариллион" в переводе Н.Эстель.
 Это хороший перевод? Или может какой-нибудь другой посоветуете?
 
 (конечно лучше оригинал, это реторический вопрос, но на него не хватает времени)

               

               
Название: Re:Нужен совет по "Сильмариллиону".
Отправлено: Асгейр от 13/03/2003, 10:12:09
Этот вопрос стоило задать в переводческом форуме...

 Но тем не менее.
ИМХО, хороших переводов QS не существует. Во всех перводах допускаются ляпы и ошибки; в первую очередь это относится к именам и названиям. Но Эстэль - безусловно самый распространенный перевод. И не худший.

               

               
Название: Re:Нужен совет по "Сильмариллиону".
Отправлено: Hel от 13/03/2003, 10:36:19
Я бы сказал, что перевод Эстель - лучший из всех наличествующих и изданных на сегодняшний день... Но только Н. Эстель, а не Эстель под редакцией Кирилла Королева.

               

               
Название: Re:Нужен совет по "Сильмариллиону".
Отправлено: Taly от 18/03/2003, 10:35:43
То есть, как это...
Н.Эстель под редакцией Королёва перевела хуже, чем без?
Или ответственный редактор К.К. там что-то отредактировал?
  интересно что.

               

               
Название: Re:Нужен совет по "Сильмариллиону".
Отправлено: Hel от 18/03/2003, 11:22:24
Перевод Н. Эстель ( Н. Черткоовой) впервые был издан в 92-93 годах и с тех пор практически не редактировался, а только переиздавался (ну вот Сэрдан на Кирдан заменили и прочие мелочи :)). Однако в издательстве АСТ работает "крупнейший специалист по творчеству Толкина" Кирилл Королев. Который решил, что надо отредактировать старый перевод и убрать из него ошибки. Полученный результат стремительно приближается по качеству к переводу Зинаиды Бобырь...

               

               
Название: Re:Нужен совет по "Сильмариллиону".
Отправлено: Алла от 20/03/2003, 15:44:06

Цитата из: Hel on 18-03-2003, 11:22:24
Перевод Н. Эстель ( Н. Черткоовой) впервые был издан в 92-93 годах и с тех пор практически не редактировался, а только переиздавался (ну вот Сэрдан на Кирдан заменили и прочие мелочи :)). Однако в издательстве АСТ работает "крупнейший специалист по творчеству Толкина" Кирилл Королев. Который решил, что надо отредактировать старый перевод и убрать из него ошибки. Полученный результат стремительно приближается по качеству к переводу Зинаиды Бобырь...



Угу, а потом те же АСТ-овские умельцы еще и выпустили перевод Волковского с Приложениями Королева и с надиным Справочником из Сильма, тоже несколько своеобразно его отредактировав и, соответственно, убрав с него ее копирайт.
Веселенький такой гибрид получился.  :(