Форум Tolkien.SU
Архив => Архив => Тема начата: Geolde Noldorinen от 21/04/2003, 18:56:52
-
общеизвестно, что Проф. по его словам не писал, а "переводил ВК со Всегобщего"
Известно также, что Хоббит- Кудук, Фродо, Сэм, Мэрри, Пиппин - тоже "перевод"
Хочу узнать: распространяется ли этот "перевод" на остальные, неВсеобщие языки(Адунаик, Роханский и т.д.), на имена собств., такие как Смеагорл и Деагорл, том Бомбадил и т.д и т.п.
-
Хоббит - Кудук? Не помню этого...
Имена собственные большей частью даны не на Вестроне, а на иных языках, как-то - Квэниа, Синдарин etc.
Исключеня - имена хоббитов и гномов.
-
Цитата из: Асгейр on 21-04-2003, 19:09:57
Хоббит - Кудук? Не помню этого...
Есть такое. Это Вестрон как он есть. а не переданный английским языком :) У Хельги на сайте посмотри статью про Вестрон.
-
Асгейр-сан, это - Appendix F, в русских переводах - только комментарии к нему же у Каррика-Каменкович. Стыдно.
Tarre-сан, Роханский передаётся древнеанглийским, упоминаемые вами имена хоббитов - попытка моделировать звучание древнеанглийских имён таким образом, как если бы они сохранились до наших дней в современном английском или же древнеанглийские имена как они есть, ибо характерные словечки, топонимы и имена собственные у хоббитов соотносятся с роханским, по словам Толкина, как английский с древнеанглийским, ср. 'хоббит' - 'осовременивание' древнеанглийского 'холь-битла', 'строящий норы'. Исключение - имя Мериадок, 'переведённое' с уменьшительной формы своего варианта на Всеобщем: Kalimac - Kali=Merry='весёлый, радостный'. Имена Смеагол, Деагол, Том (Бомбадил) - будучи хоббитскими, являются также 'осовремениваниями' древнеанглийских вариантов. Том, в данном случае, сокращение не от 'Томас', а от 'Томба'. Бомбадил - весёлая бессмыслица, построенная на квенийский манер. Адунаик - совершенно отдельный язык со своей грамматикой и словообразованием, как Квенья и Синдарин. Брийские и Бакландские диалектизмы, топонимы и имена собственные - производные от языка людей не дома Хадора, живших тут до нуменорцев, поэтому 'переведены' кельтскими (валлийскими) аналогами. Имена гномов и людей Севера (Эсгарот и Дейл) - тоже на языке людей Севера, 'переведены' скандинавскими (староисландскими) аналогами. Язык друэдайн неясен, не переводился ничем. The Black Speech - тоже само по себе.
Крайне рекомендую прочитать Приложения к ВК по-английски, или достать перевод Каррика-Каменкович, там вполне по-русски хорошо переведены Приложения и в комментариях (КаменКарриях :-))) к каждому тому есть много всего интересного по данному вопросу.
Ведущие-сан, нижайше прошу вас переместить этот тред, скажем, в Arda Linguistica или в Переводы и переводчики, здесь он как-то не к месту.
Удачи!
-
Помимо LoTR App F, рекомендовал бы в качестве источника HoME 12: II The Appendix on Languages: Family names. Правда, тамошняя версия языка несколько отличается от LoTR App F: например, хоббит - не kuduk, а cubuc...
-
Еще вопрос: как перевести элемент ТЕО(Теоден, Теодред), а то недавно наткнулся на историю про философа Теодульфа при дворе Карла Первого...
-
The'od - др.-англ. "народ".
-
Это тот, который diut в diutisk > deutsch?
-
Да. Он же в ирл. Tuatha De' Danann, валлийском tud "страна", литовском tauta "племя". Индоевропейское *teuta- 'Volk'. Возможно, свзяано с русским "чужой" (Фасмер).
-
А с этнонимом "чудь" не связано? :)
-
У Фасмера не написано. А я не знаю ;D
-
Да...нашел. В древневерхнегерманском(по-моему) это ТЕУД... именно так.
-
наверное, всё-таки theud. Потому что общегерманское t не могдо дать английского th и немецкого d. А вот о.-г. th - запросто.
[дополнение]
А вот в древневерхненемецком - уже diut. Должно быть. Ибо второй перебой + прилегающее к нему th > d сформировали консонантизм, а открытые гласные в немецком закрывались уже не помню по какому закону. Но закрывались.
-
Цитата из: Мунин, ворон Одина on 30-05-2003, 21:24:49
второй перебой + прилегающее к нему th > d
По-русски называется второе передвижение. И th > d не прилегает, это он и есть.
-
Под первым и вторым передвижениями (или перебоями - чем слово не нравится? и так называют) согласных в германистике называют сдвиги рядов смычных в сторону оглушения. Соответственно, первое передвижение из глухих смычных, звонких и звонких придыхательных дало шелевые, глухие и звонкие смычные, а второе переводило глухие и звонкие смычные в спиранты и аффрикаты и глухие смычные. Именно поэтому озвончение глухого спиранта th в звонкий смычный d называется явлением, примыкающим ко второму передвижению согласных.
-
Я вот вычитал, цитирую:
"Theoden is the name of the King of Rohan; in Old English the world is a common noun meaning "chieftain"("people-king")".
-
Возможно
THEOD+TAIN=THEODTAIN=THEODAIN=THEODEN