Форум Tolkien.SU

Архив => Архив => Тема начата: Gabiluzbad от 01/05/2003, 18:24:25

Название: Morda Pinguistica. Перевод с русского на матерный и обратно.
Отправлено: Gabiluzbad от 01/05/2003, 18:24:25
Создаю эту тему в искренной надежде, что Хифион её закрепит.
Смысл ея таков: Ежели кого волнуют лингвистическыя вопросы, не имеши отношения к цензуре, пусть задают их сюда.
А уж я и другие знатоки русского мата или ещё какого неприличного, но великого наречия будут всем на всё отвечать.

               

               
Название: Re:Морда Пингвистика, или то, что не спросишь у Охт'а
Отправлено: Ohthere от 03/05/2003, 04:27:34
Запятую бы поставил, что ли, в названии темы...  ;D ;D :D

               

               
Название: Re:Морда Пингвистика, или то, что не спросишь у Охт'а
Отправлено: Gilving от 03/05/2003, 22:44:42
Какие вопросы могут быть в правописании и пунктуации? Лучше научите каким-нибудь крепким фразам, господа знатоки.

               

               
Название: Re:Морда Пингвистика, или то, что не спросишь у Охт'а
Отправлено: Gabiluzbad от 04/05/2003, 01:53:58
Хе... Если тебе готовенькое надо, то спеши в Матерную тему (http://forum.tolkien.ru/index.php?board=18;action=display;threadid=3409)!
А вот если тебе нужны переводы слов и фраз с русского на Русский и обратно, тогда спрашивай тут.
Как говорится, взял мяч - хуячь!

               

               
Название: Re:Морда Пингвистика, или то, что не спросишь у Охт'а
Отправлено: Gilving от 07/05/2003, 22:36:29
Ладно. Тогда что означает такая старая истертая фраза из первой кваки: гм... э... "Хуя вы, блядь, летаете!.." Я вот все время пользуюсь-пользуюсь, везде и вся применяю, а смысл не всегда понятен... БЛЯ...

               

               
Название: Re:Морда Пингвистика, или то, что не спросишь у Охт'а
Отправлено: Gabiluzbad от 07/05/2003, 23:45:47
Я, к сожалению, в русскую кваку никогда не играл. Фразы такой не слышал...
Но это, скорее всего, вопрос.
Слово "хуя", вероятнее всего - сокращение от "на хуя". Хотя, может и означать "какого хуя"(смысл схож, но второе - с элементом возмущения).
Слово "блядь" здесь использовано, скорее, в качестве эпитета, чем существительного, хотя фраза может означать уважительное вопрошание к проститутке: "хуя Вы, блядь, летаете?", но думается мне, что проституток в кваке нет :) и, скорее всего, такая фраза обращена к каким-нибудь летунам: "хуя вы, блядь, летаете?"

               

               
Название: Re:Морда Пингвистика, или то, что не спросишь у Охт'а
Отправлено: Gilving от 08/05/2003, 08:37:08
Мне всегда казалось, что в этой фразе "хуя" имеет восторженно-удвленное значение, как-то: "Ни фига себе!" или (с этим же словом) "Ни хуя себе!".

               

               
Название: Re:Morda Pinguistica. Перевод с русского на матерный и обратно.
Отправлено: Gabiluzbad от 08/05/2003, 16:45:13
Ну не обессуть.
В Русскои Мате, к сожалению, или к счастью, смысл может сильно зависеть от интонации.
То есть сказать:
"Хуя вы, блядь, летаете?.." (ударение на каждый второй слог)
Значит одно, а:
"Ху-йя вы, блядь, летаете!.."  :o
Значит: (ни) хуя (себе) вы, блядь, летаете!
Вообще, слово "хуя", означает (до революции означало) грубую форму отказа:
- Дай сто рублей.
- Хуя!

               

               
Название: Re:Morda Pinguistica. Перевод с русского на матерный и обратно.
Отправлено: Чеширский Хомяк (ex Kusanariel) от 09/05/2003, 00:38:26
на профиль не смотрите, пишет
GLOREDHEL

Цитата из: Gabiluzbad on 01-05-2003, 18:24:25
Создаю эту тему в искренной надежде, что Хифион её закрепит.

 тады будет бунт на тему "нарушение правил" !!!


Габилузбад, мы ж даже в Матерной на высокую лингвистику замахнулись - нафига вторая тема....

               

               
Название: Re: Morda Pinguistica. Перевод с русского на матерный и обратно.
Отправлено: маха от 28/08/2005, 14:53:07
"Ни фига себе" - это удивление, разочарование или презрение и вообще какой смысл ее?
 ::)

               

               
Название: Re: Morda Pinguistica. Перевод с русского на матерный и обратно.
Отправлено: 2_pizza от 29/08/2005, 14:48:16
   Всё зависит от интонации, с какой произнесена данная фраза.

               

               
Название: Re: Morda Pinguistica. Перевод с русского на матерный и обратно.
Отправлено: Gabiluzbad от 29/08/2005, 20:38:55
"Ни фига себе" или "Ни х.. себе" - это, скорее всего, удивление... Вне зависимости от отношения к объекту...

               

               
Название: Re: Morda Pinguistica. Перевод с русского на матерный и обратно.
Отправлено: Corwin Celebdil от 30/08/2005, 10:05:31
Злостный оффтопик
Цитата из: Gabiluzbad on 29-08-2005, 20:38:55
"Ни х.. себе"



А раньше ты в выражениях не стеснялся ;D

               

               
Название: Re: Morda Pinguistica. Перевод с русского на матерный и обратно.
Отправлено: Снорри от 31/08/2005, 11:26:27
Время лечит :)

Прописать, что ли, запрет на использование тэга offtopic на ОС.. ::)