Форум Tolkien.SU
Архив => Архив => Тема начата: Gabiluzbad от 01/05/2003, 19:02:49
-
Любопытно, много ли ардалюбов знают языки этой самой Арды?
-
У меня возник один вопрос: как же можно знать квэнья (и не только) в совершенстве? ;)
-
А у меня есть на него давно ответ в том смысле, что это, увы, невозможно в принципе. ;)
Слушай, а ошибки в названии темы тебе поправить? ;D
-
Цитата из: Eileen on 01-05-2003, 19:54:09
У меня возник один вопрос: как же можно знать квэнья (и не только) в совершенстве? ;)
Имелось в виду, в том виде, в котором его (её) раскрыл Толкиен.
Цитата из: Ohthere on 01-05-2003, 20:36:51
Слушай, а ошибки в названии темы тебе поправить? ;D
Да. Буду премного благодарен :)
Жалко, что самому это сделать нельзя...
-
Цитата из: Gabiluzbad on 01-05-2003, 23:19:35
Цитата из: Eileen on 01-05-2003, 19:54:09
У меня возник один вопрос: как же можно знать квэнья (и не только) в совершенстве? ;)
Имелось в виду, в том виде, в котором его (её) раскрыл Толкиен.
Таких видов, увы, слишком много.
Цитата:
Цитата из: Ohthere on 01-05-2003, 20:36:51
Слушай, а ошибки в названии темы тебе поправить? ;D
Да. Буду премного благодарен :)
Жалко, что самому это сделать нельзя...
Сделано :D
-
Цитата из: Ohthere on 03-05-2003, 04:29:57
Сделано :D
Ух-ты! Ну я наколбасил...
Вот, только мне казалось, что во мн.ч. у существительных, что заканчиваются на гласную, ставится суффикс "р". Или я не прав?
-
А вестрон в переводе Профессора - считается? Тот же вопрос про рохиррик...
-
Вестрон, в написании Профессора, - это англ. яз. А рохиррик - старый (древний) англ. яз.
Так уж получилось
-
Цитата:
А вестрон в переводе Профессора - считается? Тот же вопрос про рохиррик...
Вестрон... Не уверена... ;)
А вот рохиррик я бы посчитала. Но это только имхи.
Цитата:
Вот, только мне казалось, что во мн.ч. у существительных, что заканчиваются на гласную, ставится суффикс "р". Или я не прав?
Это правило действительно для слов, заканчивающихся на a, o, u, iё.
В случае же окончания на ё последняя буква меняется на i.
-
Спасибо, Eileen. Я уже вычитал.
-
Цитата из: Eileen on 04-05-2003, 02:12:03
Цитата:
Вот, только мне казалось, что во мн.ч. у существительных, что заканчиваются на гласную, ставится суффикс "р". Или я не прав?
Это правило действительно для слов, заканчивающихся на a, o, u, iё.
В случае же окончания на ё последняя буква меняется на i.
Угу. Не считая малопонятных tyelle - tyeller, malle - maller
-
Цитата из: Eileen on 01-05-2003, 19:54:09
У меня возник один вопрос: как же можно знать квэнья (и не только) в совершенстве? ;)
поддерживаю! к сожалению, в совершенстве квенью знать низя, потому как даже сам запас слов, по некоторым источникам мал для обещния.
а вообще, безумно интересный язык. его реально хочется хорошо знать. на сколько это возможно.
-
Сколько там был словарь Эллочки?
В квэнья нам известно не менее полутора тысяч слов. Довольно много...
Оффтопик: Совсем больной стал - долго соображал, что значит слово "низя". Почему-то в голове ниндзя крутились... ;D
-
Цитата:
В квэнья нам известно не менее полутора тысяч слов. Довольно много...
Это тебе известно. А ты знаешь, сколько "эльфистов" - "шланги" в этом деле?
Вот они и знают свои: morniё, lorё, lin, ainu.
Вот тебе и Эллочка-Эльфоедка :)
Цитата:
Почему-то в голове ниндзя крутились...
Ударение не туда поставил.
мимотема: А вообще, у нас генерального Низьевым зовут. Мне, лично, он вспомнился, как только ударение переставил.
-
"Quetilye i lambi Ardo?"
Скорей переводится как: "Do you speak Ardish?"
А вот "Говорите ли вы языками Арды?" По-идее должно выглядить так:
"Quetilye lambinen Ardo?"
Я верно понимаю?
-
Хо-хо!
Вы, мадмуазель, неправы!
Эта, квенийская фраза изначально написана с ошибками, но в последствии исправлена.
lambe (ед. ч.) - lambi (мн. ч.);
артикль "i" ставится и к единственному, и к множественному числу.
Так что понимаете Вы неправильно. Хоть и стараетесь, за что Вам большое японское "аригато" от всего нашего квенийского "нолдо-толки-ламбиона" ;)
-
Знатный сэр ! :)
Во своем варианте (Quetilye lambinen Ardo?) я применила инструментальный падеж множественного числа к слову lambe. Получилось "lambinen".
Помните, как в песне Галадриэли:
"Ai! laurie lantal lassi surinen..."
Причем тут lambe (ед.ч) и lambi (мн.ч)?
Мне просто интересно, насколько грамотно будет применить к фразе "говорите на языках" перевод –"говорите языками"? :) :) :)
-
Тут имеется в виду: "Произносите ли вы языки Арды?"
А "Говорите ли языками?" будет: "Quettilye i lambinen?"
-
Мне тоже показалось, что Ardo lambinen... ???
-
Istan mo i quete lambinen Ardo. Na'rye U'ner. :)
No'lelma tengwesto sine lambion ar i no'te quettaron umir fa'rie, u'fa'rie! :)
-
Цитата:
Istan mo i quete lambinen Ardo. Na'rye U'ner.
Yando inye ista quete lambilinen, i allinyenwa lambenen Noldoron ve lambenen Sindarion.
Цитата:
А "Говорите ли языками?" будет: "Quettilye i lambinen?"
А вы можете вразумительно объяснить здесь двойное -tt-, принимая во счёт "quente" и "quetil"?