Форум Tolkien.SU
Архив => Архив => Тема начата: Geolde Noldorinen от 12/05/2003, 22:17:29
-
Ладно. Спасибо за разьяснение. И еще: насчет Бэггинса. Как переводить? Я ,конечно, предпочитаю в оригинале читать, но, по-моему, у русских читателей от фамилии должны возникать такие же ассоциации, как и у английских. То есть...Торбинс или Сумникс (в одном переводе так даж Бэббинс(по словарю Даля "бэбень"- мешок))Кому как нрацца- прошу
-
Это уже оффтоп и в данной теме, и в подфоруме.
Попробуйте задать вопрос в "Переводах и переводчиках" :)
-
Цитата из: Eileen on 12-05-2003, 22:51:30
Это уже оффтоп и в данной теме, и в подфоруме.
Абсолютно
-
Цитата из: Tarre on 12-05-2003, 22:17:29
Ладно. Спасибо за разьяснение. И еще: насчет Бэггинса. Как переводить? Я ,конечно, предпочитаю в оригинале читать, но, по-моему, у русских читателей от фамилии должны возникать такие же ассоциации, как и у английских. То есть...Торбинс или Сумникс (в одном переводе так даж Бэббинс(по словарю Даля "бэбень"- мешок))Кому как нрацца- прошу
Мне больше нравится Торбинс. Это, впрочем, не удивительно, потому что КистяМура я прочел первым.
-
Само лучше-это перевод Бэггинс,потом Сумникс,Торбин и Бэббинс
-
Цитата из: Dan on 13-05-2003, 16:24:07
Само лучше-это перевод Бэггинс,потом Сумникс,Торбин и Бэббинс
Бэггинс - это не перевод, а звуковой транслит английского Baggins русскими буквами.
-
Бывает трансляция. Бывает транскрипция. Бывает транслитерация. Но про звуковой транслит впервые слышу...
-
По мне так лучше Бэггинс, звучит красивее ;)
-
Сумкин надо! Сумкин... ;)
-
Хм,действительно... ;D
-
По мне, так лучше занть английский, но не делать же разные переводы для знающих и незнающих...
Первым я прочитал Сумникса(ГриГру мне вообще очень понравился, но когда я узнал, что в нем сокращалась уйма текста...), потом был Торбинс(поначалу мне это жутко не нравилось, но потом привык), а затем был оригинал...
-
Цитата из: Tarre on 15-05-2003, 08:51:09
потом был Торбинс(поначалу мне это жутко не нравилось, но потом привык)
я тоже, правда не сразу.А вот к "Пину" в КистяМуре так и не смогла :-\
-
Я наоборот, долго плевался на "Пиппин"...
По-моему, фамилию "Бэггинс" переводит не следует. В переводе теряется "Бильбо Бэггинс". А если уж переводить - то мне "торбинс" нравится. Этакий архаизм... И "Торба-на-Круче", опять же...
-
Цитата из: Асгейр on 15-05-2003, 11:27:48
Я наоборот, долго плевался на "Пиппин"...
Странно..Ведь именно это имя ему дал Профессор.
-
Я прочитал первую книгу LoTR в 90-м году. В те поры я не знал английского СОВСЕМ. И там стояло "Пин", ибо это был кистемур 82-го года издания.
Поэтому к "нормальному" звучанию имени "Пиппин" мне пришлось привыкать...
-
уж лучше никак не переводить. А то и Сумникс и Торбинс звучат странновато. Или Бэггинс или Сумкин... ;D
-
Торбинс мне не нравится по звучанию, но сочитание БТ(Бильбо Торбинс) более подходят друг к друг, чем БС. Что касается Фродо, то и так и так не очень. Я бы отдал предпочтение именам Бильба и Маура, чем Бильбо и Фродо. Неплохая, кстати, затея, написать ВК(или Алую Книгу) с именами (или даже,чем черт ни шутит) всю книгу на реконстуированном Вестроне...
Эх..мечты, мечты!
-
Перевод Гоблина лучший!!! (Один Логоваз чего стоит). А вообще если серьезно, то мне кажется baggins лучше так и оставить.
-
Гхм...По-моему есть особые...места для...обсуждения перевода господина Гоблина, чье Искусство перевода поистине считается непревзойдённым среди Истинных Поклонников произведений мало известного английского писателя Толкина.
-
Вначале я читал Хоббит Королёва. Там Торбинс написано - оригинально. Вроде бы по-русски и с таким английским окончанием - здорово!
-
Торбинс - это не перевод Королева, а перевод Кистяковского.
-
А по мне, имеет смысл не переводить и не транслитерировать, а постараться приблизиться к звучанию слова: Баггинс.
Всегда считала, что чем проще, тем лучше! ::)
-
При переводе на русский предлагаю всерьез рассматривать два варианта "Сидоров" от "сидор" и "Хатуль" от "хатуль".
Соответственно по словарю Даля: ХАТУЛЬ м. (катуля, котомка?) смол. котомка или мешок.
И по Ожегову: Сидор -- солдатский вещевой мешок.
Уж переводить, так переводить
-
А вообще в идеале перевести обратно и оставить Бильба Лаббинги и Маура Лаббинги, что бы больше не смущать переводчиков.
-
Насколько я помню, ещё при возникновении первых переводов, Толкин решительно указал на то, что все имена и фамилии указывать надо через правильную транслитерацию, возможно, в сносках объяснив читателю об исходных значениях этих слов.
Кажется, именно так сделано в переводе М.Каменкович/В. Каррик, хотя сам перевод оказался несколько близок к подстрочнику, и литературно не очень хорош.
ТТТ, афайк, однозначно следует указанному принципу, временами сталкиваясь разве что с проблемой e-э, проблемой смягчения L в квенье, также разночтения возникали в Изенгард/Айзенгард/Айсенгард... , т.е., в основном, с вопросом русской огласовки и правилами транслита.
А аббревиатура БТ у меня ассоциируется с советским "Быстроходным Танком" :P
-
А Изенгард в языке Рохана, т.е. древнеанглийском? Тогда Изенгард.
-
Ernillew,
а чтобы не искажать смысла всего текста - перевести его обратно на квенья, синдарин или на-чем-он-там-был-написан ;)
-
От Вестрона мы знаем слов 20-30, больше нет... :P
-
это будет сокращенный вариант!!!
на русском же есть укороченное издание - его и переведем обратно >:D
-
Даже в самом укороченном сотня слов. Их на Вестроне и столько нет.
-
Цитата из: Bindaree on 04-12-2004, 15:58:01
Ernillew,
а чтобы не искажать смысла всего текста - перевести его обратно на квенья, синдарин или на-чем-он-там-был-написан ;)
В идеале конечно перевести на Вестрон. Но как тут уже заметили у нас очень мало известных слов и боюсь что и первую главу перевести не сможем.
[offtopic]А по поводу фамилий я же больше шучу, хотя Сидиров это самый правильный вариант. И тебе смысл сохранен и тебе фамилия русскому слуху привычная. А для украинского варианта Сидоренко или Сидорчук[/offtopic]
-
А вот насчет аллитерации:
Вы послушайте, как звучит: Фродо Торбинс...
-
извините, а где мы в этой теме говорили про аллитерацию?
про транслитерацию было, да. Только это немного другая штука :)
и где, извините, аллитерация в фразе "Фродо Торбинс" :o я ее тут не вижу ни под каким соусом :) нет, ну, "р" повторяется, да. Но это же совершенно необоснованное совпадение - что она усиливает, кроме как усложняет произношение? ;)
-
Цитата из: Bindaree on 15-02-2006, 00:04:58
извините, а где мы в этой теме говорили про аллитерацию?
про транслитерацию было, да. Только это немного другая штука :)
и где, извините, аллитерация в фразе "Фродо Торбинс" :o я ее тут не вижу ни под каким соусом :) нет, ну, "р" повторяется, да. Но это же совершенно необоснованное совпадение - что она усиливает, кроме как усложняет произношение? ;)
Да различаю я аллитерацию и транслитерацию, что вы смеетесь!
Просто я читала тему и подумала, что мне всегда нравилась аллитерация в переводе КистяМура. Не только "р" повторяется, но и "о" - очень здорово.
Вот "Фродо Сумкинс" не обладает таким свойством! Да! Да! Да!
-
Цитата из: yana on 30-03-2006, 11:18:30
Просто я читала тему и подумала, что мне всегда нравилась аллитерация в переводе КистяМура. Не только "р" повторяется, но и "о" - очень здорово.
Вот "Фродо Сумкинс" не обладает таким свойством! Да! Да! Да!
Так ее же нет в оригинале :) это нечестная аллитерация :) необоснованная :)
-
Цитата из: Bindaree on 30-03-2006, 18:21:58
Цитата из: yana on 30-03-2006, 11:18:30
Просто я читала тему и подумала, что мне всегда нравилась аллитерация в переводе КистяМура. Не только "р" повторяется, но и "о" - очень здорово.
Вот "Фродо Сумкинс" не обладает таким свойством! Да! Да! Да!
Так ее же нет в оригинале :) это нечестная аллитерация :) необоснованная :)
А русскому уху лучше. Не отнимешь этого у КистяМура, воля ваша.
-
Аллитерируют [ф]-[б], [д]-[т](-[н]-[р]-[с]). То есть приходится признать, что вариант КМ в данном случае действительно более "сбитый". Зато аллитерация с "Бильбо" теряется.
-
Ну и не надо. "Хоббит" по сравнению с ВК...
По-моему, позиция Муравьева с Кистяковским в этом и заключалась - забивать на то, чего там где писал Толкиен. Если они вообще что-нибудь из его книг кроме ВК читали.