Форум Tolkien.SU
Архив => Архив => Тема начата: Bravehoof от 25/05/2003, 10:49:36
-
Мои ощущения по поводу Братвы и кольца лежат тут:
http://www.proza.ru:8004/texts/2003/04/27-55.html
Предлагаю всем высказаться!
-
Ну мне понравился гоблинский перевод.
-
Мне понравилось
-
Мне тоже понравился! Хотя, подозреваю, это мнение разделяют не все... Но это никому не мешает смотреть, либо ругать. Имхо, такой перевод разнообразил фильм, сделал его интереснее. Не в смысле сюжета, я имею в виду, что фильм представляет собой в основном набор видов и спецэффектов.
Вообще, это отличное развлечение, можно посмеяться вдоволь. ;)
-
Мне не понравилось. IMHO довольно грубо. Не привык я такую речь слушать. Да и за первоисточник обидно (в данном случае в качестве первоисточника, стоит рассматривать фильм, а не книгу :)).
P.S.: Переношу в "Кинофорум".
-
Гоблинский перевод - это та форма фильма, которую действительно стоит посмотреть после просмотра самого фильма. По отношению к первоисточнику действительно не совсем корректно, но зато по отношению к "творению" Джексона - пародия очень хорошая. Гимли, ряд других персонажей не более комичны, чем они были в самом фильме. Если Lord of the rings и заслуживает Оскара, то только в гоблинском переводе.
-
Некоторые приколы веселые, но важные и красивые сцены (например смерть Боромира) извратили уж слишком... Смех смехом, но дух фильма трогать не надо...
-
Цитата из: Ясноок Андреассон on 26-05-2003, 11:33:32
Если Lord of the rings и заслуживает Оскара, то только в гоблинском переводе.
Нет Властелин Колец заслуживает Оскара как раз и не в гоблинском переводе
-
Все очень хорошо, особенно если не забывать, что это стеб. В стебе, на мой взгляд, неуместны ссылки на духовность, литературную ценность, первоисточники.
Излишне верным "превоисточнику" и впечатлительным, лучше обойтись просмотром комментариев.
-
- Неплохо, только второй диск смотреть немного менее интересно. Чуть выдохся к завершению.
-
Весьма забавно, особенно саундтрек. какой фильм, такой и перевод.
-
Скажите мне пожалуйста, где можно достать вторую часть?
Очень бы хотелось посмотреть :)
-
Сайт самого Гоблина - www.oper.ru. Там все объявы о релизах и появляются. Но вторая часть еще не вышла.
-
Цитата из: Ellome on 26-05-2003, 11:04:10
Мне не понравилось. IMHO довольно грубо. Не привык я такую речь слушать. Да и за первоисточник обидно (в данном случае в качестве первоисточника, стоит рассматривать фильм, а не книгу :)).
Элломэ, я с тобой!И подписываюсь под каждым словом.
-
На самом деле, у Гоблина наиболее удачные переводы никакого отношения к ВК не имеют. Потрясающе переведены "Pulp Fiction", "Snatch", "Lock, Stock and Two Smoking Barrels" и пр. А "Братва и Кольцо" - так, баловство.
-
Мне Братва и Кольцо не понравилась. Много выброшено нужного из сюжета, как-то грубо и не очень интересно.
Я считаю, испортили фильм, надругались. :-\
-
Братва и Кольцо - это круто. Саундтрэк меня просто убил)) а еще я во время просмотра останавливала кадры с лицом Арагорна на Амон-Сул...и на Совете, это тоже круто.. ;D.
-
Уже состоялся релиз второй части LotR'a в переводе Goblin'a.
http://sharereactor.ru/cgi-bin/mzinfo.cgi?id=503 (http://sharereactor.ru/cgi-bin/mzinfo.cgi?id=503)
-
"- Ара, почЭму они в ту дверь ломятся, а в эту нЫкто не идет?
- Потому что там вход, а здесь выход.
- У меня к тебе еще вопрос...
- Абашто?
- В случае чего, можно я твои ботЫнки заберу ? Эээ вместе со шнурками!!
- И носки тоже забирай... "(с) Властелин Колец: Две сорванные башни.
На самом деле глупо воспринимать этот фильм как пародию на книгу:))) Если разобраться, то сам фильм Джексона и есть пародия на книгу.
-
Полностью согласен с теми, кто говорит, что фильм Джексона уже есть пародия.
А гоблинский перевод - нормальное снижение пафоса. Хотя грубостей иногда слишком много. Это неприятно.
-
Интересно, в прошлый раз Гоблин сделал пародию на режиссерскую версию, а сейчас она еще не вышла. или вышла?
-
Цитата из: Мирослав Зорэлинорн on 09-06-2003, 19:58:46
Интересно, в прошлый раз Гоблин сделал пародию на режиссерскую версию, а сейчас она еще не вышла. или вышла?
В прошлый раз Гоблин делал пародию на прокатную версию, а не режиссерскую. См. ссылку: http://www.megakino.ru/shop/product.php?product_id=137
Там русским по белому написано: "ВНИМАНИЕ! ЭТО ПРОКАТНАЯ ВЕРСИЯ ФИЛЬМА, НЕ РЕЖИССЕРСКАЯ."
-
Тем не менее она шла аж 196 минут (по моему) и была длинее обычной. Я только что купил "Две сорванные башни" и немного расстроился. Они без нормально перевода (только Стеб и Английский+анг. субтитры) и обычной длинны. Обидно. Мог бы выдержать марку. Кстати на другой стороне реклама SW E-1...
Ладно. Посмотрю - поделюсь впечатлениями.
-
Кстати, у одного моего знакомого, Ар-Лазара, была мысль (и была она после того, как Арвен уносила раненого Фродо под "Погоня, погоня..." из "Неуловимых"): а не назовет ли Гоблин ТРЕТЬЮ часть "Корона ГондОрской империи" :)?
-
Цитата из: Мирослав Зорэлинорн on 10-06-2003, 19:21:44
Тем не менее она шла аж 196 минут (по моему) и была длинее обычной. Я только что купил "Две сорванные башни" и немного расстроился. Они без нормально перевода (только Стеб и Английский+анг. субтитры) и обычной длинны. Обидно. Мог бы выдержать марку. Кстати на другой стороне реклама SW E-1...
Ладно. Посмотрю - поделюсь впечатлениями.
И еще один,на мой взгляд,очевидный по сравнению с первым стебом минус-слишком громоздкий саундтрек...Слишком много и слишком некстати :-\
-
;D Ну что за люди? ;D ну почему бы не поискать плюсы:)) что мы вечно минусы ищем ;)
-
вышла давно уже вторая часть, лежит на болванках у меня..))
-
Цитата из: Stan [Evitar] on 13-06-2003, 20:54:51
вышла давно уже вторая часть, лежит на болванках у меня..))
Которые ты роздал уже :)
-
Цитата из: Stan [Evitar] on 13-06-2003, 20:54:51
вышла давно уже вторая часть, лежит на болванках у меня..))
эммм...мы,кажется,про вторую и говорили ;)
-
хм, это по-моему уже третий тред про многострадального "гоблина"...
-
Жду третьей части!!!
>:( :D :P
-
Давеча иду по дворам возле Смоленки, возвращаюсь в метро. Тут откуда не возьмись,... :)... появляется стайка ребят с подружками из-за ворот какого то особняка штоли, охрана там, вензеля на воротах. Идут короче и говорят фразами из Сорванных Башень. Минут 5 топать до метро оставалось, я даже чуть замедлил шаг. Весьма, я вам доложу :)
-
Весело, интересно, просто супер. Многие считают это надругательством над творчеством профессора... но на мой взгляд это совсем не так. Если в фильме было много неправды... то фильм-это просто хороший в науку Джексону перевод. Вот как надо делать фильмы и тем более их переводить...мистер Питер. А подборка музыки какая... аж плакать хочется от радости! Особенно в Братве кольца. Мне очено нравится... острый и в то же время глупый юмор... и просто интересно и смешно:)
-
Вместе с переводом Гоблина мы имеем уже 3 гениальных произведений книгу,оригинальный фильм и фильм с переводом Гоблина!
-
согласна леший... полностью согласна! ;D :) :D
-
Сначала не понравилось. Но потом смотрел несколько раз и поразился - по-новому раскрылись характеры, и точнее, чем у Джексона. Сколько уже ругали исполнение роли Фарамира, а как оказалось просто. Ключевые слова - "Меня терзают смутные сомнения". - и - "Товарищ капитан", - и вот он Фарамир стал близок и понятен. А горлумовское "Дай марафета начальник, да-а-а-й." Это уже прям высокое искусство. Есть, конечно, грубый и неуместный юмор. Но в целом, впечатление очень неплохое.
-
наконец-то я это посмотрела!! гы!! мнение в двух словах: ПиДжей пытался Профессора убить, а Гоблин сделал контрольный в голову..
-
Гм, первая часть с моей точки зрения вышла лучше... Но третей жду с нетерпением! Глупо, но смешно. А смех как известно продлевает жизнь. ;)
-
Глупо и грустно.
Но прикольно.
Хотя можно было гораздо веселее сделать. И не надо было гробить на корню сюжетную линию (тогда было бы смешнее).
-
Цитата из: Tod on 11-11-2003, 11:14:46
Хотя можно было гораздо веселее сделать. И не надо было гробить на корню сюжетную линию (тогда было бы смешнее).
Согласна.
Какая жалость, что я так и не увидела первой части гоблинского перевода:(... Но вторая мне понравилась, хотя говорят, что она вышла гораздо хуже первой.
-
Цитата из: Laire on 11-11-2003, 12:58:36
Цитата из: Tod on 11-11-2003, 11:14:46
Хотя можно было гораздо веселее сделать. И не надо было гробить на корню сюжетную линию (тогда было бы смешнее).
Согласна.
Какая жалость, что я так и не увидела первой части гоблинского перевода:(... Но вторая мне понравилась, хотя говорят, что она вышла гораздо хуже первой.
К слову говоря, мне как ни странно, 2-я часть понравилась гораздо больше 1-й.
Надо бы посмотреть Криминальное Чтиво, это говорят полный улет в отличие от ВК.