Форум Tolkien.SU
Искусство => Музыка => Тема начата: Ent от 30/05/2003, 19:01:29
-
"Let me take you down..."
как это переводится?
-
чё-то вы тут поговорили,а перевод так никто и не дал.
тебе всю песню перевести или только эту фразу?
-
Пако: фразу пожалуйста
-
Пожалуйста, дай побольше текста (куплет какой).
-
Let me take you down, 'cause I'm going to Strawberry Fields.
Nothing is real and nothing to get hungabout.
Strawberry Fields forever.
Living is easy with eyes closed, misunderstanding all you see.
It's getting hard to be someone but it all works out, it doesn't matter much to me.
Let me take you down, 'cause I'm going to Strawberry Fields.
Nothing is real and nothing to get hungabout.
Strawberry Fields forever.
No one I think is in my tree, I mean it must be high or low.
That is you can't you know tune in but it's all right,
That is I think it's not too bad.
Let me take you down, 'cause I'm going to Strawberry Fields.
Nothing is real and nothing to get hungabout.
Strawberry Fields forever.
Always, no sometimes, think it's me, but you know I know when it's a dream.
I think I know I mean a 'Yes' but it's all wrong, that is I think I disagree.
Let me take you down, 'cause I'm going to Strawberry Fields.
Nothing is real and nothing to get hungabout.
Strawberry Fields forever.
Strawberry Fields forever.
-
Н-да ???. Рискну предположить, что это значит что-то вроде "Позволь мне унизить тебя". Или, скорей, "Позволь мне сбить с тебя спесь", "Дай-ка я собью с тебя спесь". Литературно выражаясь - "хватить тебе выпендриваться, я ухожу". Кстати, дослвный перевод - типа "Дай-ка я тебя опущу", если принять во внимание некотрые особенности русского жаргона, тоже вполне подходит.
Честно признаюсь - смотрел в словарь ;D
-
имхо здесь скорее это все же "позволь тебя забрать" зная леннона...хотя стоит понимать как хочется самому..ибо у него вечная игра слов.
честно признаюсь, словарь уж давно не смотрю : ))))))))))) ::)
-
Ну, я так и думал... на счет игры слов и вольного перевода.
А как быть с 'to get hungabout'?
-
Цитата:
А как быть с 'to get hungabout'?
нечего ждать, нечего заморачиваться. опять же трактовка неоднозначная.
-
у меня сейчас нет под рукой книжки, но, если мне не изменяет память, текст надо понимать чуть ли не буквально... место такое было в низине под Ливерпулем - приют сиротский или еще что-то...
Но это мне так помнится, а я живу в мире иллюзий, но до конца недели постараюсь уточнить... ;D
-
Да, точно...
let me take you down - непереводимая игра слов, поскольку одновременно означает: "позволь мне тебя расстроить/ испортить тебе настроение" и "позволь забрать тебя с собой"
"nothing to get hungabout" - дословно означает "нет ничего, из за чего стоило бы тут болтаться"
Strawberry Fields назывался приют под Ливерпулем...
Так что в песне, как я понимаю, проскальзывает легкая ирония:
"я ухожу в приют, тут (в миру) мне делать нечего... " далее по тексту ;)
-
Take you down в данном случае означает именно "поставить тебя на место" (или как-то в этом роде). С натяжкой можно перевести и как "опустить", но лучше не надо. ;)