Форум Tolkien.SU
Толкинистика => Книжная Полка => Тема начата: Corwin Celebdil от 04/06/2003, 20:49:40
-
Кто-нибудь может сказать в каком году в СССР появились Приложения (в оригинале)?
Цель - узнать, могли первые переводчики ими пользоваться или нет.
-
Насколько я знаю, английских изданий без Приложений не очень-то бывает. Так что, надо полагать, тогда же, когда и сам ВК...
-
Точнее, их вообще не бывает :) Даже американцы без Приложений не издают :)
Муравьев-Кистяковский ( по статье Марка Хукера) познакомились с LoTR в семидесятых годах. Когда был начат перевод В.А.М. - не знаю, к сожалению ( впрочем, по библиографии Остогера на АнК всегда можно проверить). Другое дело, что первое издание ВК, вышедшее с Приложениями на русском появилось только в 92-93 гг., и то погрызанное ("Кирпич") До этого, видимо, редакторы (а может, и переводчики) считали, что они не нужны в книги.
-
Цитата из: Hel on 05-06-2003, 13:36:59
Другое дело, что первое издание ВК, вышедшее с Приложениями на русском появилось только в 92-93 гг., и то погрызанное ("Кирпич") До этого, видимо, редакторы (а может, и переводчики) считали, что они не нужны в книги.
Как тогда объяснить то, что в самиздате перевод Приложений тоже не появлялся. Исключение - Грузберг.
Алла, ты не знаешь в когда он их перевел - сразу после ВК или позже?
-
Корвин, как вариант - переводчики считали эту часть книги ненужной :) У тебя по скольким самиздатовским переводам данные?
-
Часть "Приложений" Грузберг перевел сразу, а остальные - когда готовилось так и не вышедшее издание в 1989-90 годах.
Вот отрывок из моей статьи:
"В 1989-90 годках группой московских толкинистов, которую возглавлял Владимир Смоляр, была предпринята попытка издать на русском языке максимально полный перевод ВК (включая все «Приложения» и «Указатель»). Они взяли текст Грузберга, сверили с оригиналом и, обнаружив несколько лакун, попросили Грузберга перевести недостающий части «Приложений» в основном лингвистического характера, которые он когда-то опустил".
http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/gruzberg.shtml
В основном проблема с самиздатовскими переводами была в том, что люди не покупали оригинал и, за редким исключением того же Грузберга, не брали его в библиотеке, а пользовались ксероксами, как Григорьева с Грушецким:
"Одну нам привезли ... из Франции. Одна из частей трилогии так до самого последнего времени и была у нас в ксерокопии".
http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/gg_m.shtml
А уж когда ксероксы делали, то точно без всяких "Приложений". :(
Точно знаю, что и в самиздатовском переводе Чертковой "Приложений" не было.
-
Цитата из: Hel on 05-06-2003, 13:36:59
Муравьев-Кистяковский ( по статье Марка Хукера) познакомились с LoTR в семидесятых годах.
Хэл, тот абзац, что я тебе присылала, это не из статьи, а из книги Марка. :)
А цитирует он в нем доклад Трауберг на "Круглом столе РГГУ". Вот здесь он целиком:
http://www.tolkien.spb.ru/articles/rggu4.htm
-
Цитата из: Hel on 05-06-2003, 14:15:43
Корвин, как вариант - переводчики считали эту часть книги ненужной :) У тебя по скольким самиздатовским переводам данные?
Точные данные пока только по двум переводам, плюс мои и наташины смутные воспоминания 15-летней давности о переводе Чертковой. :(
В перспективе - заданные вопросы по истории переводов Каменкович и Немировой. Обе пока на них не ответили.
Остается ВАМ, с которой ситуация пока очень туманная, хотя точно известно, что ее воспоминания существуют.
По поводу Бобырь есть некоторые сведения, тут надо только немного набраться терпения. :)
Собственно, это один из моих ближайших проектов на АнК - написать историю самиздатовских переводов.
Так что, если кто что знает и может помочь - скажу огромное спасибо. :)
-
Хэл - бывает. Без приложений. У меня дома ВК на английском именно что без приложений, исключая "Легенду об Арагорне и Арвен".
-
Цитата из: Фалатиль on 06-06-2003, 09:16:44
Хэл - бывает. Без приложений. У меня дома ВК на английском именно что без приложений, исключая "Легенду об Арагорне и Арвен".
:))) Ну так все равно с куском от Приложений :)
-
Да. Но далеко не самым информативным.:)
Кстати, это-таки Unwin and Allen.
-
Я сейчас делаю сводную табличку по всем переводам (кроме "В" и "Д"). Любопытные результаты, кстати. Доделаю - выложу на всеобщее обозрение.
-
Корвин, я из дома напишу тебе все про Приложения.
Вкратце было так: сначала Приложения БЫЛИ, но не все. БОльшая часть добавидись во 2-3 издания.
Подробнее - из дома.
-
Табличка готова.
Кому интересно: http://kniga2001.narod.ru/2forum/grtab.rar
Архиватор WinRar 3.x
По просьбам трудящихся напишу маленький комментарий.
Цель была такая: приблизительно выяснить откуда растут ноги у Приложений, которые отдельно гуляют по сети. Поэтому выбирались имена/названия, которые имеются и в Приложениях, и в ВК (ведь варианты "А" и "Б" без Приложений). Плюс, на всякий случай, я добавил шесть чисто Хоббитовских названий. В табличке соответствий показано, сколько процентов имен/названий совпадает в различных вариантах. В ней видно, что больше всего совпадений с неизвестными Приложениями у варианта "А".
Любопытно, что ВК "Г" и Приложения "Г" довольно сильно отличаются. Подозреваю, что они редактировались двумя разными людьми. А так больше всего совпадают "А" и "Б", что, в прочем, и не удивительно, т.к. на каждое название в них имеется куча вариантов :)
По еще одним просьбам трудящихся :)
http://kniga2001.narod.ru/2forum/grtab.zip