Форум Tolkien.SU

Архив => Архив => Тема начата: Мунин от 10/06/2003, 21:41:52

Название: Про враньё переводчиков в теме "Голос"
Отправлено: Мунин от 10/06/2003, 21:41:52
Тема была закрыта, когда я не дал ответа.

Belka
Цитата:
Мунин, интересно, где это они переврали?


Я про то место, где в оригинале
He heard himself crying out: Never, never! Or was it: Verily I come, I come to you? He could not tell.
а в переводе (КМ)
Он беззвучно шептал: Не отдам! Не сдамся! - а в беседке звучало: Отдам! Сдамся! -  и гулкое  эхо разносило над  Овидом эту сиплую клятву бессилия.
Не считая домысла про эхо, сильно искажён смысл: в оригинале Фродо не знает сам, что он кричал (кричал, а не шептал), в переводе - звучал какой-то другой голос.

               

               
Название: Re:Про враньё переводчиков в теме "Голос"
Отправлено: Belka от 11/06/2003, 10:48:12
Да, сие - отсебятина. Кстати, читала я как-то "Чайку по имени Джонатан Ливингстон" с параллельным размещением английского и русского текста. И несмотря на то, что перевод был Юни Родман (первоклассной переводчицы), отсебятины и там хватало. А потому что художественная правда дороже дословного перевода. Видимо.  ;)

               

               
Название: Re:Про враньё переводчиков в теме "Голос"
Отправлено: Profion от 11/06/2003, 10:50:40
Такие переводчики-переводить не умеют.

               

               
Название: Re:Про враньё переводчиков в теме "Голос"
Отправлено: Арвинд от 11/06/2003, 12:24:10

Цитата из: Profion on 11-06-2003, 10:50:40
Такие переводчики-переводить не умеют.


Вы, несомненно, умеете? Вперед!

И вообще это всё офф-топик...

               

               
Название: Re:Про враньё переводчиков в теме "Голос"
Отправлено: Мунин от 11/06/2003, 13:16:20
Некоторые - умеют...

               

               
Название: Re:Про враньё переводчиков в теме "Голос"
Отправлено: Hel от 11/06/2003, 13:20:59
А не переехать ли вам в Переводы и переводчики?

               

               
Название: Re:Про враньё переводчиков в теме "Голос"
Отправлено: Мунин от 11/06/2003, 15:17:31
А можно...

               

               
Название: Re:Про враньё переводчиков в теме "Голос"
Отправлено: Profion от 11/06/2003, 15:40:58

Цитата из: Арвинд on 11-06-2003, 12:24:10
Вы, несомненно, умеете? Вперед!

Конечно умею! ;)

               

               
Название: Re:Про враньё переводчиков в теме "Голос"
Отправлено: Hendilin от 25/08/2003, 18:15:32
Я читала в переводе Муравьева. И мне интересно: как так может быть, что в одной и той же книге сначала написано "Арахорна",а потом "Араторна". И это не единственный подобный косяк, по-моему, в этой книге.

               

               
Название: Re:Про враньё переводчиков в теме "Голос"
Отправлено: Belka от 26/08/2003, 14:46:48
Это не переводческий косяк, а, скорее, редакторский. Надо было глоссарий разрабатывать, а потом править в соответствии с ним.  ;)