Форум Tolkien.SU
Архив => Архив => Тема начата: Мунин от 10/06/2003, 21:41:52
-
Тема была закрыта, когда я не дал ответа.
Belka
Цитата:
Мунин, интересно, где это они переврали?
Я про то место, где в оригинале
He heard himself crying out: Never, never! Or was it: Verily I come, I come to you? He could not tell.
а в переводе (КМ)
Он беззвучно шептал: Не отдам! Не сдамся! - а в беседке звучало: Отдам! Сдамся! - и гулкое эхо разносило над Овидом эту сиплую клятву бессилия.
Не считая домысла про эхо, сильно искажён смысл: в оригинале Фродо не знает сам, что он кричал (кричал, а не шептал), в переводе - звучал какой-то другой голос.
-
Да, сие - отсебятина. Кстати, читала я как-то "Чайку по имени Джонатан Ливингстон" с параллельным размещением английского и русского текста. И несмотря на то, что перевод был Юни Родман (первоклассной переводчицы), отсебятины и там хватало. А потому что художественная правда дороже дословного перевода. Видимо. ;)
-
Такие переводчики-переводить не умеют.
-
Цитата из: Profion on 11-06-2003, 10:50:40
Такие переводчики-переводить не умеют.
Вы, несомненно, умеете? Вперед!
И вообще это всё офф-топик...
-
Некоторые - умеют...
-
А не переехать ли вам в Переводы и переводчики?
-
А можно...
-
Цитата из: Арвинд on 11-06-2003, 12:24:10
Вы, несомненно, умеете? Вперед!
Конечно умею! ;)
-
Я читала в переводе Муравьева. И мне интересно: как так может быть, что в одной и той же книге сначала написано "Арахорна",а потом "Араторна". И это не единственный подобный косяк, по-моему, в этой книге.
-
Это не переводческий косяк, а, скорее, редакторский. Надо было глоссарий разрабатывать, а потом править в соответствии с ним. ;)