Форум Tolkien.SU
Архив => Архив => Тема начата: Каэлин Мэсод от 05/08/2003, 03:57:46
-
Мы не знаем, что нас ждет
По дороге к Морю,
Кто наш путь пересечет,
С криком чаек споря,
С кем в бою скрестим клинки,
Стрелы перебросим,
С кем - присядем у реки
Под стволами сосен,
Кто до Гаваней дойдет,
Кто - уже не сможет...
Но тоска, как злой койот,
Наши души гложет
ЗЫ вот такая вот песенка -0)))
-
Хотел - получи.
Стилизация, конечно, дается проще, если врубился в тему и стиль не обязывает ни к каким изыскам. Стиль выбран нейтрально-занимательный, ритм ненавязчивый, такое походное трам-парам.
Но - загрызу.
"с кем присядем у реки" - на кой присядем? Присаживаются - покакать, посидеть перед дорогой, в спортзале, чтобы потом снова встать, - нужное подчеркнуть. Не посидим, не присядем поболтать/посмотреть на воду/отдохнуть - просто "присядем". Ужасно.
"Стрелы перебросим" - кошмар. "Перебросить" - бросить еще раз, после неудачной попытки; бросить что-то через некую преграду, пропасть или забор. Ничего этого там нет. Ни повторной попытки, ни перебрасывания через что-то, хоть море, хоть голову. Если имелось в виду "перебросимся стрелами" - так нету суффикса -ся. Как известно, между каналом и канализацией разница всего лишь в суффикс, а как, казалось бы, похоже...
"Тоска как злой койот" - еще кошмарнее. В стихе про эльфов и Серебристую Гавань - койоты. Класс. Так и хочется предположить, что имеется в виду Злой Койот, индеец, потомок Арагорна - не зря, как говорили в народе, в севзаповском "Кирпиче" Арагорн похож на Чингачгука.
В общем, позорно так обращаться с русским языком.
-
Цитата:
Хотел - получи...
Но - загрызу.
Ну-ну...
с "присядем" - там запятая впереди лишня, это да... а так - действие по умолчанию/контексту, кто не понял - тот ... не понял,,,
насчет стрел... -ся - это не в тему, а по сути дела перестрелка на ходу и есть то самое, что тебя зацепило... опять же, кто не понял...
насчет койота - м-да... но тут вот в чем беда: оригинальное название упоминаемого вида - нэйкан (не лезет, блин...), а по определителю видов он практически является тем, что в Сев. Ам. именуется "койот".
да, на название обратить внимание не удосужился? Исходная, она же - походная, она же - песенка... Потому - и выбор ритма/размера... (далее - по списку)
ЗЫ я тут кусалки на кое-кого из "корифейников" - Хранителей ФАнК нарисовал... хочешь - могу постануть, только вот модеры... могут расценить как наезд -0)))
ЗЗЫ Не, я могу и не толбко околотолк. публикануть, мне не жалко...
ЗЗЗЫ Кстати, предполагать - не стоит... нафантазируешь еще Кинн знает что...
А про русский - дык... эльфы такого языка не знали и вообще, читайте Мультияз, г-да.
-
Вот что, Каэлин Мэсод, слухай старого неграмотного Дестройера.
Почему у тебя чайки еще по дороге к морю? Эльфы живут в лесах. Что у тебя, чайки по лесам летают?
Ну, про койотов меня повеселило. Ты следующую писать будешь - вставь медведя гризли, скунса-вонючку, жирафа там...
Не, мужик, я понимаю - прикалываться проще простого. Но уж разбираю, как могу. Я не Ричард III, не Посадник, это у них получается. :-\
Напоследок вот что: размер, ИМХО, не бог весть. Под такой размер маршировать нелегко.
Ну, бывай! Пиши еще!
-
Светлой памяти ВК посаящается...
Ты вернешся однажды в тобою покинутый Мир,
Но уже не увидишь до боли знакомого лика:
Там, где цвел ацелас, нынче яростно рдеет гвоздика,
Возрожден Звездный Город - ослеп навсегда Палантир...
Не направить обратно неспешного хода времен -
Только слышен вдали колокольный церквей перезвон.
(С) Дм. Серков
-
Каэлин Мэсод!
Я не Посадник и не критик вообще, я не буду цепляться к деталям. Я по поводу Ваших ответов хочу порекомендовать Вам почитать вот это: http://forum.tolkien.ru/index.php?board=10;action=display;threadid=4688 (http://forum.tolkien.ru/index.php?board=10;action=display;threadid=4688)...
Это я к тому, что ответ типа "сам дурак. там для умных написано, а ты нифига не понял" - это детский сад и недостойно поэта.
Потому как Вас читать будут не только те, кто с полуслова поймет.
Запятая дела не решает. Вопрос в том, как читается.
2Посадник: бегу домой разглядывать Арагорна в своем ВК!
-
Сильэльвен, согласен с вами. Автор всегда должен рассчитывать не на благорасположенного читателя, а на недоброжелательного. Стихи должны быть защищены - то есть они должны быть понятны, грамотны, с правильно расставленными знаками препинания и смысловыми ударениями. Да и много еще всего (это просто рссуждение; я не имею в виду, что в данном стихотворении ничего этого нет).
Относительно же самой песни - мне кажется, недоработан конец. Ощущение такое, что оборвано на полуслове - "тоска гложет", а дальше что? Нет финала.
Не соглсен с Дестройером - ритм хороший. Пожалуй, он наибольшая удача песни.
;)
-
Ну что тут сказать...
Я-то к тому, что Посадник чепляется ко всему ввобще, что его не устраивает. Насчет койота - тут да, сучок-с, господа -0))) , режет - согласен.
Кстати, а запятая может очень сильно влиять - она ведь разделяет...
Ну а про образность мышления... Ну вот хотелось Посаднику покусаться -0))) А Вы чего свое личное восприятие не изложили?!
Да, а вторую вещицу никто так и не заценил -0(((
-
Пожалуй, постараюсь что-то сказать... ;)
Второе понравилось гораздо больше. Во-первых - форма: рифмовка abba всегда украшает. Вообще ритм хорош, размеренный и четкий.
Лично мне не особенно понятное, но яркое противопоставление цветов (особенно "яростно" хорошо звучит).
-
Посадник цепляется ко всему, чего ему было бы стыдно, будь оно в его стихах.
Если ваша милость лишь на третий переброс репликами пришла к тому, что койот (степной волк, El Koyot), живущий в Северной Америке и более нигде, к Арде никаким боком - то не стоит ли еще раз перебрать и смазать внутреннего цензора?
Позволю себе напомнить, что "стрелы перебросим" - означает что мы - вместе - перебросим стрелы через что-то. Это никак не означает "мы перебросимся стрелами в бою, целясь друг в дрега"
>насчет стрел... -ся - это не в тему, а по сути дела перестрелка на ходу и есть то самое, что тебя зацепило... опять же, кто не понял...
иначе говоря, автор так и не понял, что он написал не по-русски.
Насчет второго стиха: Покажите мне хоть одну ссылку на колокола в Средиземье.
>Не направит обратно неспешного хода времен -
Только слышен вдали колокольный церквей перезвон.
Кто направит? Если имеется в виду Палантир - то тогда никаких многоточий в предыдущей строке, показывающих, что то предложение кончилось.
Опять же, Палантир, не машина времени. Он показывает при желании прошлое, но не может обернуть поток времени вспять. "Направить обратно" - это значит заставить течь в другую сторону, чтобы завтра начтупил вчерашний день, и т.п. Опять не по-русски, и ломает впечатление от неплохих, в принципе, предыдущих строк.
-
Цитата из: Каэлин Мэсод on 16-08-2003, 03:59:06
кто не понял - тот ... не понял,,,
... опять же, кто не понял...
А про русский - дык... эльфы такого языка не знали и вообще, читайте Мультияз, г-да.
Чуффф!
Эльфы, конечно, могут не знать русский язык. Имеют право ;). Но тогда пускай и пишут на эльфийском :P
А что автор данного бессмертного творения русский язык не знает и знать не хочет, однако почему-то пишет именно на нем корявые (по причине неродного языка, конечно) вирши, да еще и навязывает их русскоязычным читателям русскоязычного форума - это уже непонятно.
Непнятно и то, почему он требовал отзывов - а получив их, тут же начал плеваться? Честнее надо быть, сеньор Эль Койот (воистину ЭЛЬ-фийское имя, не правда ли?). Так и пишите: "требую похвалы! Много и немедленно!"
По поводу размера. В первом стихотворении ожидается замах на что-то серьезное и задумчивое - а простенький торопливый размер сразу низводит стиш до виннипуховской бурчалки-пыхтелки. В результате ни богу свечка, ни черту кочерга. Да и последнее четверостишие - которое, по идее, должно подводить итог рассуждению - смотрится то ли пародийно, то ли убого. Даже если убрать пресловутого койота, говорить кухонным языком о тоске, грызущей душу - все равно что читать Гамлета в переводе на "типа в натуре канкретный язык".
Во втором - размер вполне соответствует теме, потому и впечатление более благоприятное. Хотя, конечно, в заключительном двустишии ставит в тупик безличное и непонятно к кому\чему относимое "не направит", равно как заключительный колокольный звон, непонятно с какого бодуна взятый.
Что касается понимания - сударь, а с чего это весь мир обязан пытаться понять Вашу косноязычную речь? Кому захочется понять настолько, что даже эти "стихи" станут понятны - еще лучше поймет БЕЗ них. Да и чего тут, собственно, понимать-то? Какие жемчужины мысли сокрыты от нас, сирых, за створками Вашего "типа, красноречия"? :o ::) ;)
-
2Посадник: спасибо за указание на очепятку. там пропущен был мягкий знак (впопыхах?). Критик из тебя - злобный (впрочем, у нас на ЛИТО такие тоже водятся). Ну не понял - и не понял, отметил данный момент - спасибо. Вот только перетолковывать не надо...
Насчет койота - мне было известно еще до публикации (девочка Альдара заметила), но никак не выходит исправить (а ты варианты видишь? тогда - подскажи!). Пишу-то я по-русски, но вот... хм-хм... [ту флейм ор нот ту флейм? -0)))] "-...вот такое у нас, у маньяков, образное мышление!" (С) ПМХренов, ПЧПорталов... иногда сопряженное с проглатыванием окончаний и так далее.
со вторым... барин, а эпиграф читать? Как это у Кинн в дисскусси по ЧКА: "Многие читатели пропускают предисловия, даже авторские. Напрасно, ибо в предисловии автор говорит с читателем ... напрямую. Предисловие - это декларация намерений ..." Вот я и напрямую говорю...
2Ёжик: оно, конечно, за базар... что очевидно.
По существу: про колючесть Ёжиков я слыхал.
Русский язык я знаю. Неплохо, кстати сказать...
Насчет "плеваться" - хм... пожалуй зря я так, согласен. Просто "ловля блох" - занятие нудное, к тому же нередко лишенное смысла.
Не понял насчет замаха в первом... Это о названии? М-да, значит перестарался я со стебом, придется его сменить.
Во-втором - непонятка из-за пропущенного ь, а звон колокольный - с эпиграфа...
Вот по существу и все...
2Ричард III: ну не знаю насчет финала... отослать к ВК (Леголас и чайки над побережьем)? Мысль завершена вобщем-то...
кстати, я таки не понял с замечанием насчет контраста - можно попонятнее?
2Kэt: я всегда говорил, что для написания стихов нафиг не нужно знать теорию стихосложения. Если ты до этого не доходишь интуитивно - все, абзац, пиши себе в трубочку и не позорься перед народом. Умничающие же критики вызывают рефлекторную отмашку, что (согласен с Вами) несколько неумно.
По собственным наблюдениям могу сказать: им так же не нравятся многие интересные вещи, лишенные выраженной "глубины" (Фрай, к примеру)...
Впрочем, это уже тема для отдельного материала - размышления.
Спасибо за ссылку. Интересно... я тоже там высказался.
2Destroyer: снимаю предыдущий ответ за его резкостью. По сути дела: как-то ты странно прочел песенку. Перечитай еще раз внимательно...
"Не считая себя фигурой, равной Черчиллю..." ....
-
Цитата из: Каэлин Мэсод on 13-11-2003, 05:41:07
Насчет койота - мне было известно еще до публикации (девочка Альдара заметила), но никак не выходит исправить (а ты варианты видишь? тогда - подскажи!).
Я вижу вариант ;)- выкинуть все это в корзину и не мучиться. :P И других не мучить обсуждением заведомой недоделки.
Тем более если "известно еще до публикации..." Независимо от того, сколько девочек и мальчиков успело заметить ;)- одного такого замечания более чем достаточно >:(.
Цитата:
Пишу-то я по-русски, но вот... хм-хм... [ту флейм ор нот ту флейм? -0)))] "-...вот такое у нас, у маньяков, образное мышление!" (С) ПМХренов, ПЧПорталов... иногда сопряженное с проглатыванием окончаний и так далее.
Ага. "Я художник, я так вижу!" - идеальная отмазка по поводу любой криворукости ;) ;D.
Цитата:
со вторым... барин, а эпиграф читать? Как это у Кинн в дисскусси по ЧКА: "Многие читатели пропускают предисловия, даже авторские. Напрасно, ибо в предисловии автор говорит с читателем ... напрямую. Предисловие - это декларация намерений ..." Вот я и напрямую говорю...
"И вовсе незачем так кричать.. Я вас и так прекрасно слышу..." (С)
Вряд ли кто-то не читал тот эпиграф. Да и без него "палантир" и "ацелас" - вполне достаточные отсылки. Ну и что, собственно, этот эпиграф добавляет к пониманию? Чем он снимает критические замечания? ;)
Цитата:
Русский язык я знаю. Неплохо, кстати сказать...
Наверное, Вы свое знание языка в сейфе держите, по причине особой ценности? ;) И вынимаете оттуда только по особо веским причинам... До которых уважение к читателям уж точно не дотягивает? :o ::) :P
Цитата:
Насчет "плеваться" - хм... пожалуй зря я так, согласен. Просто "ловля блох" - занятие нудное, к тому же нередко лишенное смысла.
Правила дорожного движения учить не менее нудно... Но, не зная этих правил, выезжать на дорогу - недопустимо. Ферштейн? А смысла не имеет "ловля блох" только в одном случае - если проще выкинуть все сразу ;) :P
Цитата:
Во-втором - непонятка из-за пропущенного ь, а звон колокольный - с эпиграфа...
Насчет Ь - действительно, он многое меняет. Но небрежность автора впечатляет ;) - особенно в сочетании с намеками на непонятливость читателей, не пожелавших исправить "такой пустяк" самостоятельно...
А эпиграф - не индульгенция. Ничего он тут не объясняет. И, кстати, раз уж о тех строчках - "колокольный церквей перезвон" звучит тяжеловесно и избыточно. И это тем более на эпиграф не свалить ;)
Цитата:
2Kэt: я всегда говорил, что для написания стихов нафиг не нужно знать теорию стихосложения. Если ты до этого не доходишь интуитивно - все, абзац, пиши себе в трубочку и не позорься перед народом.
Закрыть, закрыть нафиг все литинституты, художественные \ музыкальные \ театральные училища, и консерватории туда же! Если интуитивно не понимают сразу - все равно и за пять лет не научатся! ;) ;D :o ::) :P * катаясь по полу клубочком от смеха *
-
**… И ответ ее отчего-то вызвал у всех приступ неудержимого хохота./ Д. Эддингс "Властелин мургов"**
Первое...
Я слегка боюсь едкой колкости,
Впрочем, как и слюнявых нытиков.
По закону природы (и подлости?)
На одного писателя - куча критиков.
(С) Олоу
Второе... твое предложение - не вариант. Точка, абзац.
Третье... значит, таки ту флейм? -0))) ну-ну...
Четвертое... "блох" вылавливать меня научили. И отличать "блох" от всего остального.
Пятое... уважение читателя или критика? это, знаете ли, разные вещи. Я - не червонец...
Шестое... ну зачем так резко... -0)))
ЗЫ К моему глубокому сожалению, старая закваска ("...сначала в морду, потом - ксиву" (с) А. Кивинов) все еще дает о себе знать. Постараюсь избавиться от нее -0)))
-
Цитата из: Каэлин Мэсод on 15-11-2003, 04:15:07
Я слегка боюсь едкой колкости,
Впрочем, как и слюнявых нытиков.
По закону природы (и подлости?)
На одного писателя - куча критиков.
(С) Олоу
Здесь мы видим нечто обратное. Критиков можно пересчитать по пальцам одной руки Саурона - а писателей легионы. Другой вопрос, насколько они этого звания достойны... Но себя-то достойным считает каждый! ;) :D ;D :P
Цитата:
Четвертое... "блох" вылавливать меня научили. И отличать "блох" от всего остального.
Пятое... уважение читателя или критика? это, знаете ли, разные вещи.
Уж не знаю, чему Вас учили, сударь... А чему научили - заметно ;) Вижу, что Вы считаете для себя нормой предлагать читателям текст откровенно сырой, с невыловленными... койотами ;) :P
-
Цитата:
Мы не знаем, что нас ждет
По дороге к Морю,
Кто наш путь пересечет,
С криком чаек споря,
если с криком чаек споря, то уже у моря??...тогда о какой дороге может идти речь?? ....если только по реченьке, да на кораблике??? ...тогда не понятно дальше:
Цитата:
С кем в бою скрестим клинки,
Стрелы перебросим,
С кем - присядем у реки
Под стволами сосен,
- получается не на кораблике совсем, ...
зачем читателя вгонять в такую непонятку???
на фоне первых двух - третье четверостишье устраивает)) ;D
это моя ИМХА, я её и говорю))
-
флэйм. а критику вроде бы все высказали. по крайней мере имхо вполне по делу и вполне достаточно.
тему закрываю.