Форум Tolkien.SU

Толкинистика => Энциклопедия => Переводы => Topic started by: Balin on 10/01/2011, 15:16:37

Title: Goldberry - Златеника
Post by: Balin on 10/01/2011, 15:16:37
Когда-то Алмиэоном вот здесь (http://tolkien.su/forum/index.php/topic,17161.msg484315.html#msg484315) был инициирован вопрос о переводе данного имени (прозвища):

Quote
Как называть Goldberry? Златеника?

Мои соображения:

Quote
Думаю, со Златеникой все хорошо. =)
Title: Re: Goldberry
Post by: Naugperedhel on 10/01/2011, 23:32:19
По моему, и Золотинка тоже неплохо. Оба варианта хороши.
Ссылка в вашем посте мне не открывается...
Title: Re: Goldberry
Post by: Corwin on 11/01/2011, 09:57:05
С этим всё просто — посмотрим прямые аналоги:

Bilberry, Blueberry, Huckleberry, Whinberry, Wimberry — Черника — черн-ик-а
Blackberry — Ежевика — еж-е-вик-а
Cowberry, Lingonberry — Брусника — брус-ник-а
Cranberry — Клюква — клюкв-а
Gooseberry — Крыжовник — крыжов-ник
Mooseberry, Squashberry — Калина — калин-а
Raspberry — Малина — малин-а
Strawberry — Клубника, Земляника — клуб-ник-а, земля-ник-а

В подавляющем большинстве используется суффиксы -ик, -ник или коренная форма.

Смотрим что у нас с золотом:

Золото
Злато

Итого варианты:

коренная форма:
Злата — злат-а — не подходит, т.к. совпадает с формой склонения самого слова "злато", может запутать.
суффикс -ик:
Золотика — золот-ик-а
Златика — злат-ик-а — происходит совершенно неуместная ассоциация "зла", зло.
суффикс -ник:
Золотника — золот-ник-а — опять возможны лишние ассоциации на "золотник" (меру измерения или клапан).
Златеника — злат-е-ник-а

Остаются Золотика и Златеника, из которых по благозвучности стоит выбрать "Златеника".

Справка по существующим переводам:
Золотинка — КистяМур, ВАМ, Волковский, Немирова
Златеника — ГриГру
Златовика — КаСКа
Голдбери — Грузберг
Златовласка — Яхнин, гг.
Title: Re: Goldberry
Post by: Naugperedhel on 11/01/2011, 10:20:53
А если перевести уменьшительно-ласкательной формой? Том мог называть жену ласково, Золотая ягодка.
Малинка
Смородинка
Виноградинка
Рябинка
Калинка
Золотинка

Златовика тоже хороший вариант.
Или Златовичка. ;)
Title: Re: Goldberry
Post by: Corwin on 11/01/2011, 10:31:36
А если перевести уменьшительно-ласкательной формой? Том мог называть жену ласково, Золотая ягодка.

А мог не называть. Если из контекста этого четко не следует, значит не будет додумывать за Толкина.

Златовика тоже хороший вариант.
Или Златовичка. ;)

Златовика пожалуй, но варианты с -вик отбросил из-за частоты применяемости.
У Златовички сразу "вич" бросилось в глаза, опять дурацкие ассоциации.
Title: Re: Goldberry
Post by: Naugperedhel on 11/01/2011, 10:46:53
А почему из контекста этого не следует? Это явно прозвище.
Title: Re: Goldberry
Post by: Corwin on 11/01/2011, 11:01:35
Гм, ну покажи контекст, раз следует.
И прозвище не обязано иметь уменьшительно-ласкательную форму.
Title: Re: Goldberry
Post by: Naugperedhel on 11/01/2011, 11:24:45
LOTR 1 - p.179
‘Here's my pretty lady!’ he said, bowing to the hobbits. ‘Here's my Goldberry clothed all in silver-green with flowers in her girdle!
Мне кажется это фамильярностью, где возможно перевести и уменьшительно-ласкательной формой.

LOTR 1 - p.174
By thai pool long ago I found the River-daughter,
fair young Goldberry sitting in the rushes.
Он встретил еще молодой, быть может даже просто маленькой. Да и просто он намного старше её и может называть уменьшительно.

Да и смысл "Золотой ягодки" в Золотинке передан.
Title: Re: Goldberry
Post by: Corwin on 11/01/2011, 11:27:41
Вот ключевые "мне кажется" и "быть может". Зачем усложнять?
Title: Re: Goldberry
Post by: Naugperedhel on 11/01/2011, 12:14:12
Дурацкие ассоциации с -вич- тоже вам кажутся.
А зачем зря отбрасывать неплохой вариант перевода? Он тоже имеет право на существование.
Title: Re: Goldberry
Post by: Corwin on 11/01/2011, 12:51:53
Потому что "Золотинка" в первую очередь блестка, кусочек золота, "золотой самородок", как выразился Хукер. А только потом уменьшительно-ласкательное название вымышленной ягоды.
Title: Re: Goldberry
Post by: hopeitwillendup on 11/01/2011, 13:27:35
+ точке зрения Корвина. Золотинка (в моём идиоме) = маленький кусочек золотой фольги, как из хлопушки. Златеника или Златовика = золотая ягода.
Title: Re: Goldberry
Post by: Naugperedhel on 11/01/2011, 18:38:36
Ну а для меня Золотинка - тоже устоявшаяся идеома. Привычная мне и многим. Которая вполне имеет правильное значение. И, как мне кажется, более благозвучна чем Златовика и Златеника.
Но это, безусловно, ИМХО.
Title: Re: Goldberry
Post by: Elentirmo on 11/01/2011, 21:29:03
Златовика. Но и Златеника неплохо.
Title: Re: Goldberry
Post by: Corwin on 12/01/2011, 01:56:55
naugperedhel, Золотинка устоявшееся по той простой причине, что это имя используется во всех переводах АСТа :) Я тоже может люблю КистяМур, но ведь мы пытаемся здесь выбрать лучший вариант. И Золотинка, как ни крути, не дотягивает.
Title: Re: Goldberry
Post by: Dik on 12/01/2011, 02:49:02
Mne nravitsya Zlatovika. Bolee chetkoe razdelenie. "Zlato" + "Vika", slovo "zlato" suschestvuet, a vot "zlate" - net.
Title: Re: Goldberry
Post by: Corwin on 12/01/2011, 03:03:38
В случае со Златеникой "е" это соединительная гласная, поэтому никаких "злате" :)
Но лично для меня оба варианта примерно равны. Поэтому как нам решать? Голосованием?
Title: Re: Goldberry
Post by: hopeitwillendup on 12/01/2011, 11:40:54
Да, пожалуй. Мне тоже оба нравятся (Златеника и Златовика). Златовика более «ягодная», Златеника более «золотая».
Title: Re: Goldberry
Post by: Balin on 12/01/2011, 11:51:42
Off-topic
Эффект первого перевода с нами. =)
Title: Re: Goldberry
Post by: Naugperedhel on 12/01/2011, 15:00:17
Off-topic
Ага, я же так горячо отстаиваю Лавра Наркисса в соседней теме. ;) Ннэ?
Title: Re: Goldberry
Post by: Balin on 28/03/2011, 10:52:33
Как я понимаю, ничем ужасным Златеника нам не грозит. Принято.