Английский перевод «Последнего Кольценосца» Кирилла Еськова выложен в бесплатный доступ

11 февраля 2011

Вокруг английского перевода «Последнего Кольценосца» Кирилла Еськова разгорается небольшая медиа-шумиха. Дескать, ведущие издатели Великобритании обеспокоены тем, что фан-фикшн использует идеи оригинальных произведений, и следует запрещать не только подобные издания, но даже их свободное некоммерческое распространение в сети. Другими словами, толстосумы беспокоятся о том, что возможные деньги могут протекать мимо их карманов.

Как отмечает в своём блоге Кирилл Еськов, освещение скандала такими солидными изданиями как Guardian только добавляет популярности книге, количество скачиваний возросло за последние дни в несколько раз и достигло отметки в восемь тысяч только на одном из сайтов. Интересно, что представители Tolkien Estate, держателя прав на всё наследие Дж.Р.Р.Толкина (кроме экранизаций «Властелина Колец» и «Хоббита»), традиционно игнорируют фанатское творчество. Некоторые читатели блога Еськова предполагают, что издатели специально нагнетают интерес к данной теме, чтобы вынудить Tolkien Estate инициировать некие разбирательства, которые могут привести к попаданию фан-фикшена под контроль обладателей прав на оригинальные произведения.

Сам автор «Последнего Кольценосца» в комментариях указывает, что его книгу юридически можно отнести к жанру пародий, чьё распростронение не запрещено британскими законами. Наглядным примером является пародия «Bored of the Rings» («Тошнит от колец», «Пластилин колец»), свободно продающаяся в Великобритании.