продолжение...
Оружие"Уважаемые читатели, если не верите мне — загляните в любой исторический труд по холодному оружию”.
[p]
(Н.Перумов)Ну короткие толстые мечи, короткие толстые кинжалы, это ладно, хотя вместо "толстых", люди, компетентные в этой области обычно использую термин "широкие".
Но остальное...
"Он поправил складки кольчуги под плащом”... (I, стр.381)
"Что-то очень сильно ударило его в левое плечо и со звоном отскочило от чешуйчатой мифрильной кольчуги”. (I, стр.607)
"Фродо шмыгнул носом, безуспешно стараясь вытереть щеки рукавом кольчуги [кольчуга, помимо всего, та же самая, "чешуйчатая"...]”. (I, стр.609)
"...и он наяву представил себе гнома, скачущего по бескрайним просторам. Плащ вился за плечами Торина, за поясом сверкал отполированный боевой топор”... (I, стр.63)
"Правая рука гнома, как обычно, лежала на топорище”... (I, стр. 135) (Попробуйте быстро достать засунутый за пояс рукоятью вверх боевой топор. И очень жалко пони...)
А вот это -- клиника:
"...и тогда хоббит... вскинул лук и, почти не целясь, всадил двухлоктевую тисовую стрелу прямо в бездонную ночь глазного провала серой фигуры”. (I, стр.144)
Рост хоббита - 90-95см, локоть, ~50 см. ТО есть, Фолко таскал за собой колчан стрел размером с него самого, соответствующий лук (
бабушка, а откуда у тебя такие большие зубы?) , перевязь с кинжалами, кольчугу (в складочку), мешок с тисовыми стрелами, еду и т. д. Кстати, а вы знаете, сколько стрел вмещает колчан? Г-н Перумов предпологает что немного, под сотенку:
"К луку есть и стрелы — семь десятков”. (I, стр.131)
На следующей странице мы выясним, что, поскольку "в заплечный мешок хоббита перекочевал также солидный пук длинных тисовых стрел доброй арнорской работы", все эльфийские стрелы как раз в один колчан и поместились. Каков же тогда должен быть этот "солидный пук стрел"?
Да, а вот эта цитатка объясняет почему нигде не говорится о детях гномов:
(И еще один небольшой расчет: длина короткого меча — примерно 50-60 см (с рукоятью). Средний рост гнома — 120-150 см, т.е. одноручный меч составляет от трети до половины его роста. Теперь представим себе следующую картину:)
"С этими словами он [Торин] завернул найденный меч в оказавшуюся в кармане тряпку и спрятал его за пазухой. <...>
— Очень прошу тебя, брось его! — Голос Фолко стал умоляющим.
Хоббит не знал, откуда явились такие мысли, и мучился, что не может толком объяснить все своим товарищам. Торин же только беззаботно махнул рукой и пошел к своему пони”. (I, стр.147)
Далее, разумеется, Торин на пони садится и рысью, рысью... Правильно просил его Фолко. (
"он даже не лежит, он валяяяется...").
Грамотность:И снова цитаты:
"Фолко крался, положив ладонь на эфес меча, и в голове хоббита вновь ожили древние сказания”. (I, стр.49)
"...он предусмотрительно захватил с собой плащ, подбитый птичьим пухом" (I, стр.66).
"На загорелом лице под густыми седыми бровями выделялись ярко-голубые глаза... низ лица скрывала аккуратная белоснежная бородка, ровной лентой тянувшаяся от одного уха до другого”. (I, стр. 105-106)
"Железные холмы отличаются двусторонними топорами”... (I, стр. 107)
"Но с каждым пройденным шагом нарастало тревожное, гнетущее предчувствие, словно на них глядели незримые, огромные гнилые глаза”. (I, стр.137)
"Друзья кое-как очистили налипшую на одежду грязь”... (I, стр.279)
"...серый камзол был оторочен сверху простым белым воротником”. (I, стр.283)
"Впереди гибкой змеей извивался Алан, проскальзывавший, словно крот, под кочками и корнями”... (I, стр.384)
"...гномьи же кольчуги оказались не по зубам мечам людей”. (I, стр.399-400)
"Хоббит... точно завороженный, не мог оторвать взгляд от красивых правильных лиц, от рассыпанных в дорожной пыли, испачканных кровью светлых волос, от их уже начавших поволакиваться мутью глаз”. (I, стр.587-588)
"...корабль шел на веслах, выставленных из дыр в верхней части борта”... (I, стр.598)
"Оставив на траве два десятка всадников и четырнадцать волчьих туш, нападавшие откатились”. (I, стр.608)
"Бороться с ними [гуррами] тяжело — они ловки, хитры, чуть что — зарываются в землю”... (II, стр.151)
"-...Давным-давно, задолго до Войны за Кольцо, задолго до Последнего Союза и падения Нуменора, задолго до основания Минас-Тирита и Умбара, словом, в дни, называемые эльфами Предначальной Эпохой, там за горами лежала удивительная земля, где, говорят, обитал когда-то Великий Враг Моргот...
"Громовой раскат грома прервал его речь. Небо разорвала ветвящаяся ослепительная молния, лопнувшая прямо над их головами. Тяжкий грохот заставил Фолко прижать ладони к ушам. Они застыли на месте, ошарашенные и потрясенные”. (I, стр.161-162)
Я, знаете ли, тоже. Эру с ним, с "громовым раскатом грома" — как, впрочем, и с тем, что "лопнуть" может шаровая молния, но уж никак не описанная в тексте линейная; но когда "технарь" пишет — буквально! — что скорость звука превосходит скорость света, — "это, я вам прямо скажу, отцы, пахнет нобелевкой”...Давайте хотя бы поблагодарим "Великого Врага Моргота" за то, что мы избавлены от пересказа Предначальной Эпохи (за которой, судя по всему, сразу же последовала Вторая) устами героев г-на Перумова. На второй раз подействовало. Ибо, если кто не знает, в варианте "Кавказской Библиотеки" далее следует рассказ, который, в силу его новизны и яркости, очень хочется привести целиком: есть там и "магические камни" Сильмариллы", напитанные соком двух деревьев: Таурелонна и Линдоринана [переводится это примерно как "Лесная Гавань" и "Поющая Долина"], и "прекрасная павшая Гондолина", и "три рода, которые эльфы называли Эдайн, а по-человечески Атани" [позволю себе напомнить, что и то, и другое имя Младшим Детям Единого дали Элдар, только первое — на Синдарин, второе же — на Квэниа], и "великий Берен, первый из смертных, снискавший любовь прекрасной Лучиэнь" [интересно, кто был вторым?],
)и "окутавшая море по приказу Моргота завеса тьмы", и уже поминавшийся Эарендил, "сын Берена и Лучиэнь" — чего там только нет! (КБ, стр.138-139)Несколько слов в заключение. Можно не любить английскую литературу — ведь не любил же Профессор русскую. Можно неприязненно относиться к самому Профессору и презирать толкиенистов. Но не могу понять, как можно настолько не любить русский язык. Как нужно не уважать своих читателей, чтобы создать такой унылый и жестокий средиземский боевик a-la D&D, а потом похваляться перед телекамерой: "На меня ополчатся все правоверные толкиенисты”...
Словом, "звук был тупой" (I, стр.136).
Грустно все это, господа.
P.S. Возможно, не совсем этично такое рассказывать, но ходит по Москве анекдот:
"Одного Эльфа спросили:
— Как переводится фамилия Перумов?
Эльф подумал и сказал:
— Что такое пер-, я знаю,это "половина". А что такое -ум?" Условные обозначения:
I — Ник Перумов, "Эльфийский клинок": эпопея "Кольцо Тьмы", т.1. Тираж — 100.000 экз.
II — Ник Перумов, "Черное копье": эпопея "Кольцо Тьмы", т.2. Тираж — 100.000 экз.
КБ — Николай Перумов, "Нисхождение Тьмы, или Средиземье, 300 лет спустя"; Ставрополь, "Кавказская библиотека", 1993. Тираж — 50.000 экз.
UT — "Unfinished Tales of Numenor and Middle-earth"
LR — "The Lord of the Rings"
S — "The Silmarillion".
СЭС — Советский энциклопедический словарь
Еще раз повторюсь, что это в большинстве не мой текст, спасибо Ниэннах.
Вопросы есть?