Кто нибуть может раздобыть исчерпывающюю информацию о воронах из Дунланда. Как они стали прислужниками Сарумана?
Такой информации вроде нет. Кстати, как и однозначных утверждений, что они прислуживали именно Саруману. Если я правильно понимаю, речь идет о вор
онах из главы "The Ring Goes South":
– Что это, а, Бродяга? Сдается мне, таких туч не бывает, – шепнул Сэм на ухо Арагорну.
Тот не ответил: он пристально вглядывался в небо. Но Сэм вскоре и сам понял, что это. По небу, делая широкие круги и зигзаги, с огромной скоростью летели птицы, что-то выискивая на земле. Стая неслась прямо к лагерю.
– Ложись и не двигайся! – шепнул Арагорн, толкая Сэма в тень остролиста.
От птичьей армии вдруг отделился целый полк и, резко снизившись, промчался над самым гребнем. Сэму показалось, что это вороны, только очень большие. Летели они так плотно, что по земле за ними черным пятном неслась тень, а голоса сливались в сплошное хриплое карканье.
Арагорн дождался, пока птицы разделились на две стаи и скрылись на севере и западе, а небо очистилось. Только тогда он вскочил на ноги и поспешил разбудить Гэндальфа.
– Меж горами и Хойрой летают стаи черных ворон, – сказал он ему встревоженно. – Мы видели их – здесь, над Остролистией. Но это не здешние птицы. Это кребаин. Они гнездятся где-то в Фангорне и Тусклоземье. Что им тут понадобилось – я не знаю. Может, конечно, на юге что-то случилось и они спешат покинуть место бедствия, но мне кажется – это соглядатаи. Вдобавок сегодня я видел еще и ястребов... Видимо, отдыхать нам нельзя. Воздух Остролистии перестал быть целебным. За этими краями следят.
(перевод КК).
В "The Lord of the Rings: a Reader's Companion" Хэммонда и Скалл говорится следующее:
crebain - A special kind of crow, singular *craban. In An Introduction to Elvish (1978, p. 75) Jim Allan suggests that Sindarin *craban is related to Old English crawan 'to crow' (usually of a cock), Old High German hraban, Old Norse hrafn, Old English hratfn 'raven'. (Compare Old English crawe 'a crow'.)
crebain - особая разновидность ворон, ед. ч. *craban. Во "Введении в эльфийский" (1978, p. 75) Jim Allan предполагает, что синдаринское *craban связано с древнеанглийским crawan 'кукарекать' (обычно для петуха), древним верхненемецким языком hraban, древнескандинавским hrafn, древнеанглийским hratfn 'ворон'. (Ср. с древнеанглийским crawe 'петух'.)
Там же они пишут, что эпизод с черными воронами присутствует уже в ранней версии ВК, еще до появления в сюжете Сарумана.
Вот фрагмент из VII тома НОМЕ:
Trotter says that the crows are ‘not natives to this place’, but does not add that ‘they are crebain out of Fangorn and Dunland’
Бродяга говорит, что "вороны не из этих мест", но не добавляет, что "это кребаин, гнездящиеся в Фангорне и Дунланде"
Значит, изначально они не могли быть его прислужниками. Что же до конечного варианта, то Х. и С. пишут, что Толкин мог сам не знать точно, кто ответственен за эту слежку, вводя еще один момент недосказанности, неопределенности, оставляя простор для воображения читателя.
Сама же традиция служения ворон (ну, и (с неохотой надо признать) воронов) в творчестве Толкина очень стара. Достаточно вспомнить ту же Лэ о Лейтиан.
Unconquerable spears of steel
were at his nod. No ruth did feel
the legions of his marshalled hate,
on whom did wolf and raven wait;
and black the ravens sat and cried
upon their banners black, and wide
was heard their hideous chanting dread
above the reek and trampled dead.
In his sleep
he felt a dreadful darkness creep
upon his heart, and thought the trees
were bare and bent in mournful breeze;
no leaves they had, but ravens dark
sat thick as leaves on bough and bark,
and croaked, and as they croaked each neb
let fall a gout of blood...
The raven and the carrion-crow
sat in the alders all a-row;
one croaked: 'Ha! Beren comes too late',
and answered all: 'Too late! Too late!