И поэтому, как мне кажется, надо переводить. Если уж Профессор закладывал подобный смысл в этих именах и названиях, значит он должен быть доступен читателю.
Pippin is a type of apple and also means "a highly admired person or thing".
По смыслу - "яблоко" и "шишка". Какой, с Вашей точки зрения, тут "подобный смысл" в переводе на русский?
А еще тут же рядом есть замечательные нюансы с Took и Tuckborough, к примеру. =) Как-то обсуждали, кажется, с Юлианой, могу порыться в поисках ссылок...
Таким образом, имеются еще 3 нюанса:
1) Не факт, что мы "ловим" все смыслы, которые были заложены Профессором в то или иное имя;
2) Не факт, что имеющиеся смыслы дастся перевести так, чтобы отражался, скажем, не 1 из 3, а хотя бы 2 сразу...
3) И есть масса очевидных случаев, когда игра слов, каламбуры, омофония просто не могут быть сохранены на другом языке.
Итого - Профессор-то закладывал какой-то смысл, а вот какой смысл получится у того, что напереводим... не исключается, что отличный от заложенного. Даже в прямом переводе могут быть проблемы как с Барлиманом - синонимия и звучание у языков просто разные...
Да, я поддерживаю идею с таблицей.