Мне показалось, что имя (т.е. кличка) Роверандом (Roverandom) обозначает что-то вроде "беспорядочный бродяга" или "случайный бродяга".
Но ... Примечание переводчика, Н. Шантырь:
"... "Roverandom" созвучно "reverence" - почтение, уважение, что в сочитании с суфиксом "dom" возможно перевести как "царство почтительности" - намёк на то, что приключения приучили-таки Ровера быть вежлевым."
Далее морской пёс, тоже Ровер, говорит: "... Я тоже буду звать тебя Роверандомом. И, будь я на твоём месте, я бы так и оставил: похоже, совершенно неизвестно, куда тебя ещё может занести ..."
Как вы думаете, кто ближе к истине? Или я что-то пропустила...