Перевод Григорьевой и Грушецкого, на мой взгляд, слишком далёк от оригинала. Более дословный перевод звучал бы так, по-моему:
Цитата:
Я слыхал, для них [эльфов] память ближе к яви, чем ко сну."
Ещё можно упомянуть цитату из комментариев к Атрабет (10-й том HoME):
Цитата:
The Elves had (as they said themselves) a 'great talent' for memory, but this tended to regret rather than to joy. <...> For greater than the talent of memory was the Elvish talent for making, and for discovery.
Мой перевод на скорую руку:
Цитата:
У эльфов были, как сами они говорили, "большие способности" к воспоминаниям, но это чаще вело к печали, чем к радости. <...> Ведь ещё более чем вспоминать, они умели творить и открывать
И из "Дангвет Пенголод" (12-й том HoME)
Цитата:
we that dwell now in the Ancient West are removed from the circles of the World, and in memory is the greater part of our being: so that now we preserve rather than make anew.
Мой плохонький перевод (на основе перевода Арандиля):
Цитата:
мы, живущие на Древнем Западе, удалены из Кругов Мира, и бОльшая часть нашей жизни - наша память: так что ныне мы более сохраняем, чем творим новое