Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: про Кольца (стихотворение)  (Прочитано 2267 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Каэлин Мэсод

  • Гость
О некоторых странностях этого опуса (он в начале "Хранителей"... ну, который "Три Кольца...") уже говорилось. Вопрос в другом:
хотелось бы прочесть его в оригинале. Не слабо?

               

               

Bindaree

  • Гость
Re:про Кольца (стихотворение)
« Ответ #1 : 19/11/2003, 10:02:36 »
Это Вы на английском имеете в виду или на эльфийском?
Или оно на мордорском?... не суть, впрочем...

               

               

Bindaree

  • Гость
Re:про Кольца (стихотворение)
« Ответ #2 : 19/11/2003, 10:05:34 »
Three rings to elven kings
Under the sky, seven for the dwarf lords in halls of stone
Nine for mortal men doomed to die
One for the Dark Lord on his dark throne

In the land of Mordor where the shadows lie
One Ring to rule them all
One Ring to find them
One Ring to bring them all
And in darkness bind them
In the land of Mordor
where shadows lie...


               

               

Thaliorne

  • Гость
Re:про Кольца (стихотворение)
« Ответ #3 : 19/11/2003, 10:44:20 »
Более точно:

Three Rings for the Elven-kings under the sky,
 Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,
Nine for Mortal Men doomed to die,
 One for the Dark Lord on his dark throne
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
 One Ring to rule them all. One Ring to find them,
 One Ring to bring them all and in the darkness bind them
In the Land of Mordor where the Shadows lie.’


               

               

Кириан Нарнийский

  • Гость
Re:про Кольца (стихотворение)
« Ответ #4 : 19/11/2003, 11:32:58 »
Мне кажется, под оригиналом подразумевался _оригинальный_ текст, а не переведенный...

               

               

Асгейр

  • Гость
Re:про Кольца (стихотворение)
« Ответ #5 : 19/11/2003, 14:06:45 »
А в оригинале его прочесть невозможно. Нам известна только надпись на самом Кольце. Ее любой желающий может прочесть в LoTR, книга вторая, глава вторая. Остальное мы знаем только в переложении на Всеобщий.

               

               

Каэлин Мэсод

  • Гость
Проясняя про стихотворения...
« Ответ #6 : 20/11/2003, 03:29:09 »
2Асгейр: извините за резкость, но - давайте не будем бредить... поскольку разговор идет о книге Профессора, оригинал - текст на английском. Точка, абзац.
Иначе - это уже тема для другого трэда/темы/ ...

2Bindaree и Thaliorne: Спасибо! Это именно то, что необходимо было.

Если я ничего не путаю, получается следующий подстрочник:

Три кольца для Эльфийских королей под небом,
Семь для властителей Гномов в каменных залах,
Девять для смертных людей ....
Одно для темного властелина ....

Ммммм... Thaliorne, я знаю, ты доброе существо... можешь сделать точный подстрочник (с возможными разночтениями при переводе на русский?) Буду весьма признателен.

               

               

Gloredhel

  • Гость
Re:про Кольца (стихотворение)
« Ответ #7 : 24/11/2003, 19:54:28 »
подстрочник:

Три кольща для королей эльфов под небесами,
Семь для владык гномов в их каменных залах
Девять для смертных людей, обреченных умереть,
Одно для Темного Властелина на темном троне
В землях Мордора где лежать тени.
Одно кольцо чтобы повелевать всеми. Одно кольцо чтобы найти их,
Одно кольцо, чтобы собрать их и связать в темноте
В землях Мордора, где лежат тени


               

               

Bindaree

  • Гость
Re:про Кольца (стихотворение)
« Ответ #8 : 25/11/2003, 09:49:48 »
Гло,

я бы внесла следующие изменения:

Три кольца для эльфийских королей под небесами,
Семь для владык гномов в их залах из камня
Девять для смертных людей, обреченных умереть,
Одно для Темного Властелина на его темном троне
В земле Мордора где тени лежат .
Одно кольцо чтобы повелевать ими всеми. Одно кольцо чтобы находить их,
Одно кольцо, чтобы собрать их всех и в темноте связать их
В земле Мордора, где тени лежат

Меньше по-русски, зато еще ближе к тексту... практически дословно  ::)

               

               

Каэлин Мэсод

  • Гость
Re:про Кольца (стихотворение)
« Ответ #9 : 27/11/2003, 04:03:26 »
Gloredhel, Bindaree, пасибки!

но вот какие вопросв по деталям:
doomed to die - ? doom = судьба...

Кстати, тавта получаеться: смертный, обреченный умереть... -0)))



               

               

Bindaree

  • Гость
Re:про Кольца (стихотворение)
« Ответ #10 : 27/11/2003, 11:19:18 »
Каэлин Мэсод,

doom как существительное - рок, судьба, фатум

как глагол - предназначать, обрекать, предопределять

 ;)

               

               

Ernillew

  • Гость
Re:про Кольца (стихотворение)
« Ответ #11 : 28/11/2003, 01:02:28 »

Цитата из: Каэлин Мэсод on 27-11-2003, 04:03:26
Gloredhel, Bindaree, пасибки!

но вот какие вопросв по деталям:
doomed to die - ? doom = судьба...

Кстати, тавта получаеться: смертный, обреченный умереть... -0)))





"Обреченных на смерть" или "Чья судьба умереть". Такой перевод вам подойдет?

               

               

Thaliorne

  • Гость
Re:Проясняя про стихотворения...
« Ответ #12 : 29/11/2003, 18:36:35 »

Цитата:
Ммммм... Thaliorne, я знаю, ты доброе существо... можешь сделать точный подстрочник (с возможными разночтениями при переводе на русский?) Буду весьма признателен.



Ну вот, только у меня появился шанс проявить свою прославленную доброту, как меня опередили... Ничего существенного не могу добавить к вышесказанному. Разве что я бы сказал, что "Одно кольцо чтобы находить их" хуже, чем "Одно кольцо чтобы найти их". Второе более по-русски и точнее передаёт смысл оригинала, по-моему.

               

               

Ernillew

  • Гость
Re:про Кольца (стихотворение)
« Ответ #13 : 30/11/2003, 05:29:38 »

Цитата:
 2Асгейр: извините за резкость, но - давайте не будем бредить...


 Я терпел ожидая, что на прямое оскорбление одного из модераторов кто-нибудь отреагирует.
 Я призываю и прошу кого-то из модераторов помимо Асгейра, отреагировать на это.
 Если здесь обсуждается творчество Толкина, то здесь являются истиной слова им же сказаные. Если Толкин писал что его труд является "переводом на английский", то так и есть. А соотвественно бредит человек утверждающий обратное. Лично я бы достал плюсомет, возможно родич мой Асгейр слишком мягок... Я прошу однозначного бана автору этих строк.

               

               

Каэлин Мэсод

  • Гость
Re:про Кольца (стихотворение)
« Ответ #14 : 01/12/2003, 04:45:41 »
Thaliorne, спасибо за твое внимание! У меня еще куча вопросов, которые ты, вероятно, поможешь разрешить. -0*

2Ernillew: стоп-стоп... вот потому что мы говорим о творчестве Профессора, который писал на английском, я бы и попросил. А на поднятую Вами тему - это к К. Кинн и Ко. Если Вы невнимательно прочитали процитированный Вами же пост - увы...

На сем трэд следует считать зскрытым.