Комментарии будут такие, что надо читать в оригинале, тогда не придется голову ломать над таинственными ляпами:) В оригинале сказано, насколько я вижу - "The waxing moon was riding in the West", "Прибывающая луна плыла <по небу> на западе", из чего никак решительно не следует, что она восходила, "восходила" будет "was rising". А уж как переводчики умудрились перевести waxing как "убывающая", вообще загадка.
Кстати, я полагаю, что многие из присутствующих на этом форуме начинали читать Толкиена именно так, как советует вам Асгейр - со словарем. Мучились поначалу, да. Потом привыкали и начинали читать все лучше и лучше. Именно так было со мной. Возможностью свободно читать по-английски я в немалой степени обязана Толкиену. Так что, имхо, совет вам дан неплохой.