Цитата:
Bindaree, у меня перевод М. Каменкович. Издательский центр «Терра», издательство «Азбука», Санкт-Петербург, 1995.
Стр. 156, первый абзац: «Песня оборвалась на полуслове, настала мертвая тишина».
На стр.338 есть примечание к этим словам: «Одно из традиционных свойств эльфов - способность мгновенно переноситься в другое место».
Убедила?
Комментарии там написаны не Толкином, а переводчиком.
Смысл комментария, судя по всему, примерно следующий - "В самых разных литературных источниках эльфам приписывается умение мгновенно исчезать". Полагаю, комментатор хочет подчеркнуть сходство эльфов Толкина с эльфами, описанными в других книгах.
Цитата:
Tirwen, так что, получается, вообще не следует принимать «Хоббита» всерьез?
Не то, чтобы вообще не следует, но некое здравое зерно в этом есть.
Сам Толкин говорил, что его книги ("Хоббит" и "Властелин Колец") - это переводы Алой Книги, написанной хоббитами (Фродо, Бильбо и др.). Толкин же выступает как переводчик на английский.
В рамках такого представления можно считать, что с текстом Хоббита Толкин-переводчик обошёлся вольнее, чем с текстом Властелина Колец.
Thaliorne