Будем считать, что я раньше не говорил, что немецкий я тоже слегка знаю...
Что я скажу? Звукопись немецкого текста - лучше, чем русского. Русский воспринимается как подстрочник, хотя и многообещающий. Я бы что-то сделал со строчками про статус кво и про свой план. Первая строфа весьма неплоха (правда, "без лишних сил" несколько напрягает). Вторая и особенно третья строфы вообще никуда, имхо.
Кстати, смена размера на второй строфе в немецком тексте делает мягче вход и четче сообщение (то, что на английском называется message of the text). В русском варианте этого нет.
Кстати: а ведь немецкий текст говорит совсем о другом во второй строке, и перевод этого не поймал: Zukunft gibt es nicht fur uns... - то есть - нет для нас никакого завтра, хотя мы туда идем. Из-за того, что конец строки рвет пополам фразу, получается. что "мы знаем, что завтра нет", то есть вообще нет завтра ни для кого - и лишь во второй строке делается очень неуклюжее объяснение, что имелось в виду. Эти строфы еще и портит ходульная лексика, которой нет в первой - а ведь в немецком тексте плюс-минус один стиль во всех трех строфах. "неугодно" - это про ведомству "соблаговолить" и пр, - сильно не из этого словаря, а ведь первая строфа говорит простым и ясным языком. Я бы отдал переводчику на доработку, чтобы почистить словарь. Многие слова стоят, что называется, приблизительно.
И, напоследок: меня приучали к тому, что одно значимое слово в пределах соседних строк - брак, в пределах одной строфы - шероховатость. Два раза Augen, при всей стройности высказывания (переводчику это поймать, имхо, не удалось - в последних двух строках передана общая мысль, но добавились уводящие картинку в сторону оттенки), смотрятся в соседних строках довольно странно.