Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: Посаднику!!!  (Прочитано 1248 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Brok

  • Гость
Посаднику!!!
« : 08/06/2004, 00:33:59 »
Приветствую...
Давенько к тебе не обращался...
Тут кое-кто из моих знакомых написал (а вернее написала) один стих...
Написан он был ещё в 2002-ом году и на немецком языке...
Зато есть и перевод на русский язык, который произвёл знакомый этой знакомой...
Очень хотелось бы услышать критику... (Автор, кстати, против критики не против...)
Если не сможешь написать критики на немекую версию, то хотя бы критикуй версию русскую...
Заранее спасибо!!!


In deinen Augen spiegelt sich die Welt,
in meinen - die Vergangenheit.
Die Fragen sind mit einem Blick gestellt.
Doch Antworten verbietet uns die Eitelkeit.

Wir wissen beide: Zukunft gibt es nicht
fuer uns, die ihren Weg entschlossen gehen.
Die Antwort kennen wir, und keiner bricht
das Schweigen, laesst den Status quo bestehen.

Und jeder bleibt - des grauen Alltags Held -
in seinem Leben - seinem Plan - gefangen.
In deinen Augen spiegelt sich die Welt -
ganz andere, als die in meinen Augen.

© 20.09.2002 Осенняя Майя

**********************************

В твоих глазах блестит огнями мир,
В моих его минувшее зарыто.
Моргни - задашь вопрос без лишних сил.
Но запрещен ответ - тщеславье сыто.

Известно нам обоим, Завтра нет
Для нас, кто держит шаг туда свободно.
Ответ известен. Сквозь молчанку лет
Нарушить статус Кво нам неугодно.

И каждый, как герой для серых дней,
В своем кругу, под свой же План заловлен.
Мир отражается в твоих глазах, во мне
Совсем другой блестит мир изподлобья.

(© Перевёл "kot_as_kot")

               

               

posadnik

  • Гость
Re: Посаднику!!!
« Ответ #1 : 08/06/2004, 12:26:11 »
 ;)
Будем считать, что я раньше не говорил, что немецкий я тоже слегка знаю...

Что я скажу? Звукопись немецкого текста - лучше, чем русского. Русский воспринимается как подстрочник, хотя и многообещающий. Я бы что-то сделал со строчками про статус кво и про свой план. Первая строфа весьма неплоха (правда, "без лишних сил" несколько напрягает). Вторая и особенно третья строфы вообще никуда, имхо.

Кстати, смена размера на второй строфе в немецком тексте делает мягче вход и четче сообщение (то, что на английском называется message of the text). В русском варианте этого нет.

Кстати: а ведь немецкий текст говорит совсем о другом во второй строке, и перевод этого не поймал: Zukunft gibt es nicht fur uns... - то есть - нет для нас никакого завтра, хотя мы туда идем. Из-за того, что конец строки рвет пополам фразу, получается. что "мы знаем, что завтра нет", то есть вообще нет завтра ни для кого - и лишь во второй строке делается очень неуклюжее объяснение, что имелось в виду. Эти строфы еще и портит ходульная лексика, которой нет в первой - а ведь в немецком тексте плюс-минус один стиль во всех трех строфах. "неугодно" - это про ведомству "соблаговолить" и пр, - сильно не из этого словаря, а ведь первая строфа говорит простым и ясным языком. Я бы отдал переводчику на доработку, чтобы почистить  словарь. Многие слова стоят, что называется, приблизительно.

И, напоследок: меня приучали к тому, что одно значимое слово в пределах соседних строк - брак, в пределах одной строфы - шероховатость. Два раза Augen, при всей стройности высказывания (переводчику это поймать, имхо, не удалось - в последних двух строках передана общая мысль, но добавились уводящие картинку в сторону оттенки), смотрятся в соседних строках довольно странно.


               

               

Maja

  • Гость
Re: Посаднику!!!
« Ответ #2 : 09/06/2004, 00:59:01 »
Большое спасибо за критику   (http://www.gorodnaneve.com/portal/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=2122&forum=24&3)
Я несу ответственность только за немецкий текст. Повторение слова "Augen" в последних строчках я, честно говоря, даже не осознавала, наверное, уж очень мне мысль нравилась.

А перевод этот появился спонтанно (что оправдывает некоторые шероховатости) как комментарий kot_as_kot к моему топику на "Germany.ru", мне он очень понравился; я была жутко рада и польщена этим фактом. Сама я переводить вообще не могу, пару раз пыталась, получалось что-то жалкое, нищее, не дотягивающее до звания "бледное подобие оригинала", на чём мои переводческие эксперименты и закончились; так что критически рассматривать перевод, тем более моего "детища", я абсолютно не в состоянии. Слишком уважаю талант и умение переводить
Поэтому вдвойне интересно было прочитать критику перевода, взглянуть на него по-другому, отбросив на минутку субьективный восторг. Большое спасибо!