Morrodel и
Китти, пожалуйста, читайте внимательно, то, что сказано в предыдущих репликах.
Как я понимаю, "рекомендации переводчикам" - это "Руководство по переводу имен собственных из "Властелина Колец"."
http://www.kulichki.com/tolkien/cabinet/guide/guide.shtml"К моменту их написания существовали только нидерландский и шведский переводы книги." - то есть относительно перевода на русский язык никаких рекомендаций не было

К тому же это рекомендации именно как
переводить, а не как
транслитировать имена собственные.
Уже помянутое Приложение Д к Властелину колец (каковое я очень советую вам прочитать) - это текст, написанный Профессором для
англичан, столкнувшихся с затруднениями при прочтении непонятных имени и названий, и понятное дело, все звуки, упоминаемые там - английские.
На русский язык английское буквенное сочетание TH транслитируется двумя способами: как "т" - в словах Smith, Elisabeth, и как"ф" - в словах, преимущественно греческого происхождения, где TH обозначало греческую букву"фита". Отсюда и двойственность. Посему,
Морродэль, исходя из вышеупомянутого приложения Д Thranduil можно озвучить как Трандуил или Франдуил
Китти, в очередной раз отсылая "ходить по ссылками читать, что там написано"
"Все слова из Всеобщего Наречия переведены на английский. "
http://www.kulichki.com/tolkien/cabinet/vlasteln/lord1app.htmlТак что Orthanc никакого отношения ко Всеобщему не имеет.