Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: Deora Ar Mo ChroМ.(The tears of my heart) **not the song of Enya:)**  (Прочитано 1516 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Mithrandir

  • Гость
Upon the bottom of flagon
Or lofty-crowned heights,
In light of timid mistress-moon,
Where trees, as ghostly knights
March to the tunes of restless winds,
I'll seek my hope and see
Thus whelmed by slumber, lordly prince,
Named Charles, the king-to-be!
Alas for highlanders, my friend
And blades that shone of yore!
They yielded not, nor they would bend,
For pledge to Scotland swore!
...............................................
Thus, let the cups of bitter meads,
In their name be raised!
We shan't forsake their stout deeds!
Let them in song be praised!


               

               

Loky

  • Гость
я как-то не почувствовал рифмы. Так и надо?

               

               

Mithrandir

  • Гость
   
  Oнa есть... прoстo фoрмa нескoлькo инaя: не AAВВ, a AВAВ.  Oбрaти внимaние нa:
  A   .....flagon
  B   .....heights
  A   ....moon
  B   ....nights.
     
  И тaк дaлее.  Я не oсoбo рaтую зa фoрму, нo бoльше зa сoдержaние.  Здесь фрoмa существует.  Я нaдеюсь, ты увидел её пoсле oбьяснения.

               

               

posadnik

  • Гость
ЭЭээээ.... :-\

---------
flagon  (Словарь: Общ. лексика англ.)
сущ.
графин или большая бутыль со сплюснутыми боками
---------

К сожалению, с "лингво.яндекс.ру" не взялась транскрипция. Слово "флэгон" имет ударение на первом слоге.

Никак не вижу рифму "боттом ов флЭгон" и "Мистрес МУн". Более того, не вижу англоязысного стихотворного слога. В XIX веке, чью поэтику ты воспроизводишь, не было принято ломать об колено ударение у угоду размеру.

Апон зе боттом ов флэгон...
Зе лайт ов таймид мистрес Мун...


Между тем, первая строчка, если читать слова так, как они должны звучать, должно было бы, по всем правилам,
Апон зе боттом ов флэгон  - и весь стихотворный размер сходу летит к чертям.