Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Author Topic: Ляпы в переводах  (Read 59028 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Ар-Паразон Золотоликий

  • Элементаль Войны
  • Ветеран
  • *****
  • Gender: Male
  • Who came back from the Shadiw...
    • View Profile
Re: Ляпы в переводах
« Reply #100 on: 11/11/2006, 13:05:21 »
Off-topic
если бы еще подсказали - где... извините.
:-[
Вернулся. Готов к труду и обороне.

Offline Balin

  • Глобальный модератор
  • *****
  • Gender: Male
  • ...иду торжественно и прямо...
    • View Profile
Re: Ляпы в переводах
« Reply #101 on: 11/11/2006, 13:13:13 »
А я подскажу... Начинать надо с начала, всю книгу перечитывать не придется, обещаю... :)
Как в этом мире дышится легко...

Offline Ар-Паразон Золотоликий

  • Элементаль Войны
  • Ветеран
  • *****
  • Gender: Male
  • Who came back from the Shadiw...
    • View Profile
Re: Ляпы в переводах
« Reply #102 on: 11/11/2006, 13:42:08 »
все что нашел, но вроде ляпа нет...

Quote
But my lad Sam will know more about that. He's in and out of Bag End. Crazy about stories of the old days he is, and he listens to all Mr. Bilbo's tales. Mr. Bilbo has learned him his letters - meaning no harm, mark you, and I hope no harm will come of it.

Quote
Разве что у моего Сэма спросить: он там все-все знает. Торчит и торчит в Торбе, за уши не оттянешь. Подавай ему дни былые; господин Бильбо знай рассказывает, а мой дурак слушает. Господин Бильбо его и грамоте научил - без худого умысла, конечно, ну, авось и худа из этого не выйдет.
Вернулся. Готов к труду и обороне.

Offline Balin

  • Глобальный модератор
  • *****
  • Gender: Male
  • ...иду торжественно и прямо...
    • View Profile
Re: Ляпы в переводах
« Reply #103 on: 11/11/2006, 13:52:12 »
Дальше, дальше... Но не очень далеко. ;)
Как в этом мире дышится легко...

Offline Lamyra

  • глюкоманский полупроводник
  • Старожил
  • ****
  • Gender: Female
  • Лэмира, тьмотик недоперевоспитанный.
    • View Profile
Re: Ляпы в переводах
« Reply #104 on: 14/12/2006, 03:27:18 »
Помню. В оригинале было "он бросится в драконью глотку, если не споткнется об свои же ноги", а в переводе как-то иначе, хотя и не помню как. (звините, все по памяти, в тексты не полезу -- лень)
Мы, тьмотики, выносливы и невыносимы!

Offline Balin

  • Глобальный модератор
  • *****
  • Gender: Male
  • ...иду торжественно и прямо...
    • View Profile
Re: Ляпы в переводах
« Reply #105 on: 14/12/2006, 22:59:21 »
Совершенно правильно. В оригинале фраза имеет еще и идиоматический оттенок... :)

А я уж думал, что это навсегда...;D
Как в этом мире дышится легко...

Offline Lamyra

  • глюкоманский полупроводник
  • Старожил
  • ****
  • Gender: Female
  • Лэмира, тьмотик недоперевоспитанный.
    • View Profile
Re: Ляпы в переводах
« Reply #106 on: 15/12/2006, 02:34:58 »
Загадать ничего не могу -- переводов не читаю :). Так что уступаю свою очередь.
Мы, тьмотики, выносливы и невыносимы!

Offline Мёнин

  • кристофер-толкинист
  • Мафия
  • **********
  • Gender: Male
  • посмотри в глаза чудовищ
    • View Profile
Ляпы в переводах
« Reply #107 on: 26/11/2016, 01:16:20 »
Задача: именно туда пробралась Лутиэн в облике летучей мыши.