Объяснение ("When the bare stem of the verb is used (as after 'see' or 'hear') as infìnitive na- is prefixed if the noun is the object not the subject.") действительно запутывает, неужели можно сказать так:
Cénan i aran hosta (hosserya) - "я вижу, как король собирает (армию)",
Cénan i hosse a-hosta - "я вижу, как кто-то собирает армию"?
Я так понимаю, что тут конструкция, полностью аналогичная английскому - never seen it coming. Подлежащее + "видеть" и т.п. + дополнение + глагол-действие, совершаемое дополнением:
Cénan i aran a-hosta (hosserya),
Cénan i hosse a-hosta - "я вижу, как армия собирается".
Кстати, у Февскангера в словаре тоже непонятно: "It may be prefixed to verbal stems following a noun that is the object of sense-verbs like "see" and "hear" when the verb it is prefixed to describes what happens to this noun", это what happens to можно понять в обоих смыслах.