author=posadnik
** Напомню несколько литературных слухов. Слухов - формально, ибо они до сих пор не напечатаны, а рассказаны мне в кулуарах издательства "Аргус" весьма известным человеком, одним из основателей издательства АСТ.
Смеяться можно? Спасибо...
** 1. Перевод Кистяковского был получен в начале 80-х в издательстве "Детская литература". Прошла было на ура - но тут в первый отдел или просто по звонку стукача в ГБ попала на глаза известная тема распределительного социализма в Хоббитании. По этому делу издательство настолько испугалось, что перевод сунула куда подальше, и он просто потерялся.
И Кистяковский. и Муравьев принадлежали к околодиссидентской братии. Это многео объясняет.
Далее: если ты читал "Хранителей" 1982 г.издания (то самое издательство "Детская литература"), то мог бы и обратить внимание, что перевод там Муравьева и Кистяковского. Сразу. Подробнее см. библиографию изданий Толкина на русском языке на АнК.
** Кистяковский, между тем, умре, и товарищу Муравьеву было предложено продолжить случайно сохранившийся перевод первой книги. В результате, уже на третьей книге из шести виден отход от первоначальных интонаций и лексики. Но книга Кистяковского все же было настолько мощной, что какие-то ошметки стиля даже в самом конце все же сохранились.
Бред, вообще-то. Как рассказывает та же Трауберг, все было совсем не так. Муравьев и Кистяковский переводили ВК с начала 70-х. Но в соавторстве была сделана только первая книга (первая половина первого тома). Потом все стало сложнее, а потом Кистяковский умер. Полного перевода "от Кистяковского" не существует - это слухи, увы.
**2. Не помню кто, но мне говорили, что одна из основных причин известности В.Муравьева вне связи с Толкином было... некоторое отношение к авторским правам на "Москва-Петушки". No comment.
Пошли этого человека в... дальнее путешествие. Он нагло наврал. Муравьев - хороший переводчик. Он переводил, в частности, Честертона, и делал это с блеском. желающие могут заглянуть в новый пятитомник Честертона под редакцией Трауберг и увидеть там в его переводе множество рассказов, статей и роман "Наполеон Нотингхилльский".
Короче, Посадник, не клевещи на достойных людей.