Эрэлэссэ, так ведь и я о том же.
Баран - пример того, как переводчики не побоялись вызвать ненужные ассоциации у читателей. И, как показывает опыт, оказались правы - глаз такой перевод никому не резал, хотя ударение поставлено не было, а правильное произношение толкиновских имен и названий было в те далекие годы ой какой экзотикой.
Кстати, об ударении. Может быть, действительно стоит во всех изданиях еще и ударения расставлять? Спасет от многих проблем.