Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: Durin  (Прочитано 18052 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Наталья

  • Гость
Re: Durin
« Ответ #40 : 30/08/2002, 00:00:00 »
Мой Дуриан ничем не хуже твоих Дуралеев...  :D  Может даже, Дурианов больше!..  ::)
А если Дуриан нас не смущает (хоть и по вскусу такой специфический), то и Дурин смущать не должОн.  :)  А Дарин нам и Даром не нужен   :P

               

               

Эла

  • Гость
Re: Durin
« Ответ #41 : 30/08/2002, 00:00:00 »
Даром, может, и не нужен, а уж и Дуриком - и подавно. :-* ;)

               

               

noemina

  • Гость
Re: Durin
« Ответ #42 : 31/08/2002, 00:00:00 »
Грустно, но факт - к фантастике всегда отношение менее серьезное, чем ко всем остальным жанрам литературы. Так что если уальдовский Дуриан ;D еще каким-то боком, то Дурина вряд ли большинство воспримет адекватно

               

               

Мунин

  • Гость
Re: Durin
« Ответ #43 : 02/09/2002, 00:00:00 »

Цитата:

А может стоит попробовать сначала вспомнить, что "u" в слове mumak длинное? Тогда и с ударением разберетесь? А множественное число будет "mumakil", если не ошибаюсь, может это поможет? ;-)

А толку то? долгота и ударение - вещи совершенно параллельные, если не считать, что обе к просодике относятся. Это только в русском языке долгая считается ударной, если не искать экзотики...


               

               

Ernillew

  • Гость
Re: Durin
« Ответ #44 : 07/09/2002, 00:00:00 »

Цитата:
 link=board=trans;num=1024935529;start=30#43 date=09/02/02 в 20:06:27]
А толку то? долгота и ударение - вещи совершенно параллельные, если не считать, что обе к просодике относятся. Это только в русском языке долгая считается ударной, если не искать экзотики...


Да это я так ;-))
Думал вдруг поможет ;-))


               

               

posadnik

  • Гость
Re: Durin
« Ответ #45 : 19/09/2002, 00:00:00 »
Ви еще подеритесь, горячие финские парни.

Такой накал страстей, как будто не в языке профессора Толкина существуют однофамильцы Гарри Гаррисон и Джордж Харрисон.

Для любителей точности предлагаю издать специальный перевод Толкина БЕЗ литературной ценности, с подзаголовком "только для справочных целей", чтобы "Андрил" не оскорблял их чувствительных глаз.

Дарин или Дурин - а не по фигу ли? Господа, а много ли из дискутантов занимались сами переводом? Не переводом для себя, лазая в словарь за незнакомыми словами, а - чтобы выполнить работу? Вы знаете, какая это каторга, искать точное слово, и какая это еще бОльшая каторга - поменьше показывать, что это вообще перевод? Имена, в конце концов, переводятся не "как точнее", а "как кажется более уместным". Позволю себе заметить, что господа ревнители почему-то не требуют переделать "Ромео и Джульетту" обратно в "Ромео и Юлию", а также не просят переводить Мэггота исключительно как "червяк", желательно "могильный". Когда-то, видя таких "ревнителей благочестия", мой друг Борис Жуков поминал "кампанию за возвращение Чистым Прудам исконного названия". Общаясь с редакторами, заметил одну интересную вещь - больше всего об упоре на точность перевода кричат те, кто сам переводом не занимается, только чужие ошибки выискивает.

И самое ублюдочное (пардон) обращение с именами дал таки англичанин, из отрывка "Хоббита" в журнале "Англия". Бэйлин, Дуэйлин, Файли, Кайли. Миноуг, блин.



               

               

Cathleen

  • Гость
Re: Durin
« Ответ #46 : 19/09/2002, 00:00:00 »
Может, и оффтоп, но все же: а почему Джульетту нужно переводить как Юлия? В оригинале Juliet - читается, как Джулиет, минимальное приспособление под женский род (при этом, кажется, как раз возвращаемся к итальянскому варианту уменьшительно-ласкательного суффикса, нет?) - и получаем Джульетту. А вот Юлия ИМХО как раз и являлось бы попыткой "русифицировать" имя. Впрочем, в нашем веке эта традиция явно пошла на спад - ИМХО к счастью - вспомните "Соню в стране Дива". А что касается Мэггота, так большинство уже пришло к выводу, что к толкиновским именам/фамилиям применять русификацию уж точно не следует.

               

               

posadnik

  • Гость
Re: Durin
« Ответ #47 : 19/09/2002, 00:00:00 »
Потому что Италия, блин. Ты еще выскажись в пользу того, что "Зеппелин" - гораздо правильнее, чем "Цеппелин".

               

               

Cathleen

  • Гость
Re: Durin
« Ответ #48 : 19/09/2002, 00:00:00 »
Во-первых, "Вы", если Вас не затруднит (не наезд, а просьба), во-вторых, переводили все-таки не с итальянского. Шекспир все-таки очень английский автор, так что ИМХО незачем делать пьесу более итальянской, чем её задумал автор. Чтобы знакомиться с итальянскими реалиями есть Банделло, в конце концов.

               

               

Valandil

  • Гость
Re: Durin
« Ответ #49 : 19/09/2002, 00:00:00 »
Посадник, я некогда занимался переводом именно для того, чтобы заработать себе на хлеб. И именно в процессе перевода окончательно уяснил и сформулировал для себя, какая всё-таки разница между Толкином и ширпотребным американским детективом.
ВК - книга не на один десяток лет и даже не на одно столетие. Более того, это гениальная книга, в которой, ИМХО, важно практически любое слово. В том числе - и слово Durin. Отсылаю к Шиппи, "The Road to Middle-earth", у него там немало по этому поводу есть.

PS Призыв к миролюбию - это, конечно, хорошо; но разве не для того, чтобы выяснить, как всё же будет правильней передавать имена в контексте русского перевода, сделан этот тред?

               

               

posadnik

  • Гость
Re: Durin
« Ответ #50 : 22/09/2002, 00:00:00 »
Контр-отсыл. Shippie, Tolkien as a Post-War Writer. Это все-таки беллетристика, а лишь во вторую очередь - что-то большее. Первым условием этого большего все равно остается то, что явление литературы состоялось. Следовательно, переводчик все равно в своем праве, лишь бы был результат.  И снова возвращаюсь к рогам лани у Аристотеля.

Представляю, какой бы поднялся шум, будь у Хью Лофтинга любители чистоты перевода, по поводу перевода Чуковского.

               

               

Valandil

  • Гость
Re: Durin
« Ответ #51 : 25/09/2002, 00:00:00 »
Ничто не мешает в беллетристике возможно более точно придерживаться текста. Это, пардон, не совсем благозвучное имя (и то лишь с точки зрения некоторых) порождает массу ассоциаций, о чём, собственно, Шиппи и пишет; более того, оно ведь ещё и значимое. И терять его из-за того, что левой пятке переводчика так пожелалось... мда.

               

               

posadnik

  • Гость
Re: Durin
« Ответ #52 : 03/10/2002, 00:00:00 »
Братцы, а вы отказываете Толкину в том, что он написал роман, который признан именно как беллетристика XX века? ИМХО, если тебе нужно сразу всех ассоциаций, что ж тебе не взять оригинал? Если ценз образования позволяет оные ассоциации поиметь, то и английский к этому времени обычно уже освоен. А если это просто забота о потенциальном читателе, который, белняжечка, без знания ангнлийского может не заметить в русском переводе всего, о чем Шиппи АНГЛОЯЗЫЧНОГО читателя просвещал, то это иначе как "пуризм" не называется.

               

               

Собака_серая

  • Гость
Re: Durin
« Ответ #53 : 03/10/2002, 00:00:00 »
Посадник, есть еще один, несправедливо забытый термин: "буквоедство". Что и вижу у многих ораторов здесь и не только...

Перевод, други мои, только тогда считается высокохудожественным, когда может привлечь, заинтересовать читателя, "зажечь"его иноязычной книгой. Именно поэтому - стремление к благозвучию в именах. Именно поэтому - отход от правильности (часто лишь видимой) перевода для того, чтобы имена и названия, так сказать, "положительные", не ассоциировались у читателя хоть сколь угодно мало с некими "отрицательными" понятиями. Ибо если будет таковая ассоциация - перевод априори неудачен. Вместо героики получаем издевку, насмешку. Вам оно надо - терять музыку текста, пусть приближенного к нашим привычным реалиям (а для первичного восприятия это очень важно!), в угоду частностям?

               

               

Наталья

  • Гость
Re: Durin
« Ответ #54 : 03/10/2002, 00:00:00 »
Посадник!
Лювлю тебя на передергивании факта. Книга Толкина к жанру беллетристики не относится.


               

               

posadnik

  • Гость
Re: Durin
« Ответ #55 : 17/10/2002, 00:00:00 »
Замени "беллетристика" на "художественная литература двадцатого века". Что-нибудь изменилось?

               

               

НаталЬя

  • Гость
Re: Durin
« Ответ #56 : 17/10/2002, 00:00:00 »
:)  Конечно, изменилось. В класс "худлит" входят множество жанров; собственно, все, кроме документального и литпамятников (кот. не лит-обработаны). Разумеется, Толкин - это худлит. Кто бы спорил?  :)

               

               

Valandil

  • Гость
Re:Durin
« Ответ #57 : 05/11/2002, 17:42:41 »
Кстати, Посадник, а причём тут статья Шиппи? Я отсылаю тебя именно к тому месту в книге, где Шиппи рассуждает о гномских именах. Старничку надо?
То, что ВК - художественная литература, и без статьи понятно. К чему отсылка-то? ???