Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Author Topic: Перевод на эльфийский (латиницей)  (Read 71764 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Yana

  • Постоялец
  • ***
  • Re-forge the Sword
    • View Profile
Скажите, пожалуйста, человеку, который так и не выучил эльфийские языки, как на синдарине будет "May Elbereth protect you!"
« Last Edit: 14/09/2008, 17:56:51 by Balin »
Нет греха, побеждающего милосердие Божие
(Святитель Феофан Затворник)

Offline Úner

  • Старожил
  • ****
  • Gender: Male
  • Ye are against the people, O my chosen!
    • View Profile
Re: Как это сказать по-эльфийски?
« Reply #1 on: 14/02/2007, 15:25:06 »
как на синдарине будет "May Elbereth protect you!"
Скорее всего,
Elbereth berio le.
« Last Edit: 14/02/2007, 15:31:30 by Úner »
There is no law beyond Do what thou wilt.
Aleister Crowley, Liber AL vel Legis, Ra-Hoor-Khuit:60

Offline Yana

  • Постоялец
  • ***
  • Re-forge the Sword
    • View Profile
Re: Как это сказать по-эльфийски?
« Reply #2 on: 15/02/2007, 12:48:40 »
Úner, спасибо, скорее всего да, если верить словарю :)
Пригодится.
Толкин же вроде эту фразу нигде не переводил и писал по-английски? (в разговоре Фродо с Гилдором в первой части?) Так что у нас руки развязаны с переводом.
« Last Edit: 14/09/2008, 17:57:23 by Balin »
Нет греха, побеждающего милосердие Божие
(Святитель Феофан Затворник)

Offline Úner

  • Старожил
  • ****
  • Gender: Male
  • Ye are against the people, O my chosen!
    • View Profile
Re: Как это сказать по-эльфийски?
« Reply #3 on: 15/02/2007, 16:53:41 »
Quote
«спасибо, скорее всего да, если верить словарю»
Раньше могли быть еще варианты с aen, но после публикации Ae Adar Nîn они перестали быть актуальными.

Quote
«Толкиен же вроде эту фразу нигде не переводил и писал по-английски?»
В опубликованных на данный момент материалах – нигде.

Quote
«Так что у нас руки развязаны с переводом»
А они у нас с переводом почти всегда развязаны :-) Учитывая постоянно меняющиеся концепции, мы иногда и Толкина можем подредактировать :)
There is no law beyond Do what thou wilt.
Aleister Crowley, Liber AL vel Legis, Ra-Hoor-Khuit:60

Offline Yana

  • Постоялец
  • ***
  • Re-forge the Sword
    • View Profile
Re: Как это сказать по-эльфийски?
« Reply #4 on: 15/02/2007, 17:54:20 »
Úner, скажите, где Вы так хорошо выучили синдарин?  :o
А что, там еще и концепции существуют?
Нет греха, побеждающего милосердие Божие
(Святитель Феофан Затворник)

Offline Úner

  • Старожил
  • ****
  • Gender: Male
  • Ye are against the people, O my chosen!
    • View Profile
Re: Как это сказать по-эльфийски?
« Reply #5 on: 15/02/2007, 20:10:45 »
Quote
«где Вы так хорошо выучили синдарин?»
Ну, не так уж хорошо я его и выучил… ::) Я больше по квэнья.
Начинал просто по произведениям Толкина (когда еще интернетом не пользовался). Учитывая, какой процент его произведений мне был доступен – достаточно забавно будет вспомнить, что я там навыводил :-) Ну а сейчас, вроде бы, проблем с доступом к опубликованным источникам и исследованиям нет, так что…

Quote
«А что, там еще и концепции существуют?»
Ну а куда же без них? ;D
Конечно, квэнья в этом отношении прошел гораздо больше эволюционных стадий в толкиновском замысле, но и синдарину пришлось поизменяться. От Gnomish до классического Falathren через нолдорин – это как минимум.
There is no law beyond Do what thou wilt.
Aleister Crowley, Liber AL vel Legis, Ra-Hoor-Khuit:60

Offline Dimius

  • Постоялец
  • ***
  • Gender: Male
    • View Profile
Re: Как это сказать по-эльфийски?
« Reply #6 on: 17/02/2007, 22:01:14 »
А интересно, можно ли найти словарик темного наречия? ???
"Динь-день, славный день! Солнце pазбудило.
Тpень-бpень, сеpебpень, боp pазбеpедило,
Том Бом, славный Том,  Том Бомбадило!"


Offline Scath

  • Великий 8-)
  • Ветеран
  • *****
  • Gender: Male
  • жалкий флудер
    • View Profile
Re: Как это сказать по-эльфийски?
« Reply #7 on: 17/02/2007, 22:05:11 »
А интересно, можно ли найти словарик темного наречия? ???
В далёком детстве переводил:
http://www.scath.narod.ru/Quenya/Orcish.htm
And if the band you're in starts playing different tunes
I'll see you on the dark side of the moon

Offline Úner

  • Старожил
  • ****
  • Gender: Male
  • Ye are against the people, O my chosen!
    • View Profile
Re: Как это сказать по-эльфийски?
« Reply #8 on: 17/02/2007, 22:09:41 »
А интересно, можно ли найти словарик темного наречия? ???
Можно, только эти словари с Толкином ничего не связывает.
У самого Толкина встречается очень мало слов из Black Speech; все эти слова перечислены здесь.
There is no law beyond Do what thou wilt.
Aleister Crowley, Liber AL vel Legis, Ra-Hoor-Khuit:60

Offline Dimius

  • Постоялец
  • ***
  • Gender: Male
    • View Profile
Re: Как это сказать по-эльфийски?
« Reply #9 on: 19/02/2007, 22:33:24 »
Спасибо БОЛЬШОЕ! ;)
"Динь-день, славный день! Солнце pазбудило.
Тpень-бpень, сеpебpень, боp pазбеpедило,
Том Бом, славный Том,  Том Бомбадило!"


Offline Sáre

  • Родителёнок
  • Ветеран
  • *****
  • Мы плыли к Итакам. Мы насмерть стояли под Троями.
    • View Profile
Re: Как это сказать по-эльфийски?
« Reply #10 on: 07/03/2007, 12:45:01 »
Скажите, пожалуйста, а  Sáre как читается?
[С'аэ] или [С'арэ], или как-то иначе?
Спасибо, заранее

Offline Úner

  • Старожил
  • ****
  • Gender: Male
  • Ye are against the people, O my chosen!
    • View Profile
Re: Как это сказать по-эльфийски?
« Reply #11 on: 07/03/2007, 15:35:30 »
Скажите, пожалуйста, а  Sáre как читается?
[С'аэ] или [С'арэ], или как-то иначе?
Спасибо, заранее
Sáre - это от квэнийского sára? Если так, то читается [са:рэ]. [Долгая á в квэнья произносится примерно как а в английском father].
There is no law beyond Do what thou wilt.
Aleister Crowley, Liber AL vel Legis, Ra-Hoor-Khuit:60

Offline Sáre

  • Родителёнок
  • Ветеран
  • *****
  • Мы плыли к Итакам. Мы насмерть стояли под Троями.
    • View Profile
Re: Как это сказать по-эльфийски?
« Reply #12 on: 07/03/2007, 15:46:44 »
Úner,спасибо, да это от sára, меня волновало прочтение буквы r.
Спасибо!!!!

Offline Sáre

  • Родителёнок
  • Ветеран
  • *****
  • Мы плыли к Итакам. Мы насмерть стояли под Троями.
    • View Profile
Re: Как это сказать по-эльфийски?
« Reply #13 on: 07/03/2007, 18:45:55 »
А можно еще вопрос?
образуйте, пожалуйста имена от других значений моего имени: любимая, упрямая.
Quote
Имя имеет древнееврейское происхождение. Существует несколько значений имени - горькая, любимая, упрямая.
Úner, кстати, посмотрела в q u e n y a  l a p s e p a r m a , только мое имя там как Sáre
« Last Edit: 07/03/2007, 19:08:59 by Sáre »

Offline Erenwen

  • Новичок
  • *
  • Gender: Female
    • View Profile
Re: Как это сказать по-эльфийски?
« Reply #14 on: 10/03/2007, 17:31:05 »
Sáre, Любимая-в каком значении? Если любимая как английское "beloved, dear", то Melda, но для имени это вряд ли подходит.
Горькая-для имени можно Дева Горечи, Скорби, будет Nyérewen
Упрямая-Tancarё, Tancallё, Tancamё. Это все для имени.
« Last Edit: 10/03/2007, 19:12:55 by Erenwen »
Лишь потеряв всё до конца мы обретаем свободу...
Pella hisie, penna ma'r
o'renyan iltuvima la'r.
Erya tenn' ambarone sundar
Na'lye - fi'rie, nwalma, na'r.

Offline Sáre

  • Родителёнок
  • Ветеран
  • *****
  • Мы плыли к Итакам. Мы насмерть стояли под Троями.
    • View Profile
Re: Как это сказать по-эльфийски?
« Reply #15 on: 10/03/2007, 18:18:37 »
спасибо :D

Offline Úner

  • Старожил
  • ****
  • Gender: Male
  • Ye are against the people, O my chosen!
    • View Profile
Re: Как это сказать по-эльфийски?
« Reply #16 on: 10/03/2007, 18:38:45 »
Quote
кстати, посмотрела в q u e n y a  l a p s e p a r m a , только мое имя там как Sáre
Невнимательно посмотрели ;-) См. статьи Mara и Mary, Maria.

Quote
Nyérëwen
Если уж вы не отказываетесь от диарезиса, то не забывайте, что в таком, внутрислоговом, положении диарезис в любом не употребляется.

Quote
Упрямая-Tancarё, Tancallё, Tancamё
;D "Закрепленная"? Да и вообще, честно говоря, какие-то странные вы агентальные аффиксы используете...
There is no law beyond Do what thou wilt.
Aleister Crowley, Liber AL vel Legis, Ra-Hoor-Khuit:60

Offline Sáre

  • Родителёнок
  • Ветеран
  • *****
  • Мы плыли к Итакам. Мы насмерть стояли под Троями.
    • View Profile
Re: Как это сказать по-эльфийски?
« Reply #17 on: 10/03/2007, 18:46:55 »
Во-первых, упомянутые вами имена, Úner, это одно имя с вариациями.Но ладно, я же специально не писала их, его  ;D

а вообще,
что-то полученные варианты от Erenwen, мне не нравятся...
« Last Edit: 14/09/2008, 18:00:06 by Balin »

Offline Úner

  • Старожил
  • ****
  • Gender: Male
  • Ye are against the people, O my chosen!
    • View Profile
Re: Как это сказать по-эльфийски?
« Reply #18 on: 10/03/2007, 18:54:10 »
упомянутые вами имена, Úner, это одно имя с вариациями.Но ладно, я же специально не писала их, его  ;D
Этимологически и семантически, вероятно, - одно. Но не "одно с вариациями", поскольку Бицан не выделял бы в таком случае две независимые статьи (хотя от него всего можно ждать, конечно  :-)).

Quote
Во-первых
А во-вторых?
« Last Edit: 14/09/2008, 18:00:37 by Balin »
There is no law beyond Do what thou wilt.
Aleister Crowley, Liber AL vel Legis, Ra-Hoor-Khuit:60

Offline Erenwen

  • Новичок
  • *
  • Gender: Female
    • View Profile
Re: Как это сказать по-эльфийски?
« Reply #19 on: 10/03/2007, 19:01:47 »
Úner, не Закрепленная, а Уверенная, Укрепленная в своей вере, Настойчивая. Есть варианты ближе? Буду рада выслушать.
Насчет диарезиса, пожалуй, вы правы. Я забыла.
Quote
какие-то странные вы агентальные аффиксы
почему странные? Не объясните? На мой взгляд, допустимые.
Лишь потеряв всё до конца мы обретаем свободу...
Pella hisie, penna ma'r
o'renyan iltuvima la'r.
Erya tenn' ambarone sundar
Na'lye - fi'rie, nwalma, na'r.

Offline Sáre

  • Родителёнок
  • Ветеран
  • *****
  • Мы плыли к Итакам. Мы насмерть стояли под Троями.
    • View Profile
Re: Как это сказать по-эльфийски?
« Reply #20 on: 10/03/2007, 20:13:06 »
Úner, а во-вторых - забыла.... ;)

Offline Scath

  • Великий 8-)
  • Ветеран
  • *****
  • Gender: Male
  • жалкий флудер
    • View Profile
Re: Как это сказать по-эльфийски?
« Reply #21 on: 10/03/2007, 23:43:46 »
С агентальными вроде всё в порядке. -re как вариация -ro, а -me как женская -mo. Последний суффикс вроде чаще встречается в названиях профессий.
And if the band you're in starts playing different tunes
I'll see you on the dark side of the moon

Offline Erenwen

  • Новичок
  • *
  • Gender: Female
    • View Profile
Re: Как это сказать по-эльфийски?
« Reply #22 on: 11/03/2007, 01:01:47 »
Scath, он встречается в имени Тинталлэ (Искрящаяся, Сверкающая), поэтому посчитала возможным предложить и его.
А так - я тоже считаю, что с агентальными у меня все впорядке :)
« Last Edit: 14/09/2008, 18:01:28 by Balin »
Лишь потеряв всё до конца мы обретаем свободу...
Pella hisie, penna ma'r
o'renyan iltuvima la'r.
Erya tenn' ambarone sundar
Na'lye - fi'rie, nwalma, na'r.

Offline Úner

  • Старожил
  • ****
  • Gender: Male
  • Ye are against the people, O my chosen!
    • View Profile
Re: Как это сказать по-эльфийски?
« Reply #23 on: 12/03/2007, 10:51:42 »
Quote
«почему странные? Не объясните?»
Объясню.
Tancalle –  с натяжкой – более или менее (с натяжкой, потому что кроме простого присоединения следует еще помнить о созвучных корнях; например Tancalle можно рассматривать как + KAL с назальным усилением).
Tancare – тоже сойдет (если не путать все значения -re).
А вот **Tancamё – 100% неправильно.
-meне агентальный, ни в одном имени он не используется. (Иногда вспоминают Ancalime, но там суффикс -e, потому что от calima; с тем же успехом -me можно “обнаружить” в Orome, которое на самом деле от ORÓM), это суффикс для произведения, в основном, существительных (отглагольных от базовых и U-основ + абстрактных от различных корней на -u) (типа melme, celume, lúme); где-то был один-единственный пример произведения с помощью этого суффикса слова с выраженным «женским значением» (кажется, serme – точно не помню), но в любом случае – для существительного, в именах такой аффикс не используется.
There is no law beyond Do what thou wilt.
Aleister Crowley, Liber AL vel Legis, Ra-Hoor-Khuit:60

Offline Scath

  • Великий 8-)
  • Ветеран
  • *****
  • Gender: Male
  • жалкий флудер
    • View Profile
Re: Как это сказать по-эльфийски?
« Reply #24 on: 12/03/2007, 11:01:50 »
Пример serme /sermo -- в Quenya Affixes. По аналогии с -ro/-re -me, судя по всему, вывели из -mo. Кстати, другого примера на -lle (не как уменьшительный), кроме Tintalle, я тоже не нашёл.
And if the band you're in starts playing different tunes
I'll see you on the dark side of the moon

Offline Úner

  • Старожил
  • ****
  • Gender: Male
  • Ye are against the people, O my chosen!
    • View Profile
Re: Как это сказать по-эльфийски?
« Reply #25 on: 12/03/2007, 12:31:06 »
Quote
«Пример serme /sermo -- в Quenya Affixes»
Нет, я имею в виду – у Толкина это где? Сейчас вообще никаких источников под рукой нет :( Этимологии, вроде бы (SER?) – ну да, в общем-то, не суть важно. Главное, что такое слово точно есть и что оно – не имя :)

Quote
«Кстати, другого примера на -lle (не как уменьшительный), кроме Tintalle, я тоже не нашёл»
Ну, это еще ладно – хоть и единственный пример, но все-таки имя :-) Здесь интерпретировать -lle как-то иначе, IMHO, нельзя – tinta- никак не может выступать в форме типа **tintal(l)-, а только в таком случае можно оспорить -lle.
Так что претензии к самому окончанию нет, только вот с tanca оно не очень изящно с этимологической точки зрения сочетается…
There is no law beyond Do what thou wilt.
Aleister Crowley, Liber AL vel Legis, Ra-Hoor-Khuit:60

Offline Elcadia

  • Новичок
  • *
    • View Profile
Re: Как это сказать по-эльфийски?
« Reply #26 on: 04/04/2007, 11:13:41 »
Где вообще можно помотреть слова эльфийские?Все и желательно побольше.

Aran

  • Guest
Re: Как это сказать по-эльфийски?
« Reply #27 on: 07/04/2007, 16:47:37 »
Quote
-me – не агентальный, ни в одном имени он не используется.
См. Isilmo и Isilme (UT:210,220)

Offline Úner

  • Старожил
  • ****
  • Gender: Male
  • Ye are against the people, O my chosen!
    • View Profile
Re: Как это сказать по-эльфийски?
« Reply #28 on: 07/04/2007, 21:05:31 »
Усилительный префикс + sil- + -me? С тем же успехом - усилительный префикс + silma + -e.
There is no law beyond Do what thou wilt.
Aleister Crowley, Liber AL vel Legis, Ra-Hoor-Khuit:60

Offline Scath

  • Великий 8-)
  • Ветеран
  • *****
  • Gender: Male
  • жалкий флудер
    • View Profile
Re: Как это сказать по-эльфийски?
« Reply #29 on: 08/04/2007, 01:50:47 »
Quote
-me – не агентальный, ни в одном имени он не используется.
См. Isilmo и Isilme (UT:210,220)
О! Какие люди и без охраны :) Развивается форум :)
And if the band you're in starts playing different tunes
I'll see you on the dark side of the moon

Aran

  • Guest
Re: Как это сказать по-эльфийски?
« Reply #30 on: 08/04/2007, 18:15:10 »
Quote
Усилительный префикс + sil- + -me? С тем же успехом - усилительный префикс + silma + -e.
Да уж по-моему скорее Isil + -mo/-me чем придуманное *isilma, еще ср. там же Vardilme; -(n)dilme в противовес мужскому либо нейтральному -(n)dil.

Offline Úner

  • Старожил
  • ****
  • Gender: Male
  • Ye are against the people, O my chosen!
    • View Profile
Re: Как это сказать по-эльфийски?
« Reply #31 on: 10/04/2007, 15:34:44 »
Quote
«Да уж по-моему скорее Isil + -mo/-me чем придуманное *isilma»
Придуманное, но возможное. Следовательно, Isilme не есть неопровержимое доказательство существования -me-агентального.
Кроме того, isilme – само по себе значащее слово. Его могли взять в качестве имени вообще без именных суффиксов (как это любит делать Бицан), и -me здесь – простое -me существительных.

Quote
«еще ср. там же Vardilme; -(n)dilme в противовес мужскому либо нейтральному -(n)dil»
Ну, здесь-то именно -(n)dilme, а не просто -me ;) К тому же, эта форма сожительствует c Vardilye, и какой из двух вариантов ″правильнее″ – неизвестно. Кристофер Толкин говорит, что он выбрал Vardilme, потому что оно, как он полагает, – более позднее. Но его «I believe it to be later» что-то сильно смахивает на «выберу-ка по принципу ″от балды″» :)
В любом случае, пусть даже действительно форма Vardilye была отвергнута в пользу Vardilme, – -me в чистом виде, о котором шла речь, мы здесь не наблюдаем. А -(n)dilme – это уже совсем другой суффикс (а может быть, Varda + nilme как Var(da) + n(d)ilme) с совсем другой семантической сферой (подходящий только к тому, чему можно быть «другом» – и **Tancandilmё будет как минимум странным имечком).
There is no law beyond Do what thou wilt.
Aleister Crowley, Liber AL vel Legis, Ra-Hoor-Khuit:60

Aran

  • Guest
Re: Как это сказать по-эльфийски?
« Reply #32 on: 10/04/2007, 18:11:11 »
Quote
Следовательно, Isilme не есть неопровержимое доказательство существования -me-агентального.
Я этого и не утверждал. Просто Вы весьма категорчно утверждали, что -me никак не агентальный женский суффикс. Я же привел имена, где этот суффикс можно предположить.

Quote
Кроме того, isilme – само по себе значащее слово. Его могли взять в качестве имени вообще без именных суффиксов (как это любит делать Бицан), и -me здесь – простое -me существительных.
Могли, только это на мой взгляд плохо связывается с мужской формой Isilmo.

Quote
В любом случае, пусть даже действительно форма Vardilye была отвергнута в пользу Vardilme, – -me в чистом виде, о котором шла речь, мы здесь не наблюдаем.
Просто:
- тут уже женский агентальный суффикс NDIL- + -me очевиден
- это личное имя, где используется женская форма существительного (аналог serme, nilde), это насчет:
Quote
где-то был один-единственный пример произведения с помощью этого суффикса слова с выраженным «женским значением» (кажется, serme – точно не помню), но в любом случае – для существительного, в именах такой аффикс не используется.

Quote
и **Tancandilmё будет как минимум странным имечком
Безусловно. Да и *Tancame от прилагательного тоже.

Offline Elen Esteling

  • Новичок
  • *
    • View Profile
Re: Как это сказать по-эльфийски?
« Reply #33 on: 20/05/2007, 03:17:19 »
 ::) ???Подскажите новичку, где найти словарь quenya-ru и обратно? Хорошо бы интерактивный. Спасибо.

Offline Scath

  • Великий 8-)
  • Ветеран
  • *****
  • Gender: Male
  • жалкий флудер
    • View Profile
Re: Как это сказать по-эльфийски?
« Reply #34 on: 20/05/2007, 19:11:04 »
Пользуйтесь quenya-english и english-russian. Русские ресурсы не рекомендую.
And if the band you're in starts playing different tunes
I'll see you on the dark side of the moon

Offline Andros Edel

  • Новичок
  • *
    • View Profile
Re: Как это сказать по-эльфийски?
« Reply #35 on: 13/10/2007, 21:58:34 »
Как не позорно мне это сообщать, но я не знаю как на Синдарине "лук и стрелы" (для девиза). Help me!

Offline Úner

  • Старожил
  • ****
  • Gender: Male
  • Ye are against the people, O my chosen!
    • View Profile
Re: Как это сказать по-эльфийски?
« Reply #36 on: 30/10/2007, 20:56:02 »
А теперь, видимо, нужно переводить все это на квэнья или синдарин ;D Чтоб спамить по палантирам.
UPD.: Сообщение со спамом уже удалили => мое потеряло смысл :-)
« Last Edit: 30/10/2007, 22:50:11 by Úner »
There is no law beyond Do what thou wilt.
Aleister Crowley, Liber AL vel Legis, Ra-Hoor-Khuit:60

Offline Tincas

  • Рыцарь Ордена
  • Модератор
  • *****
  • Капитан флота Ее Королевского Величества
    • View Profile
Re: Как это сказать по-эльфийски?
« Reply #37 on: 18/11/2007, 00:14:40 »
Дорогие друзья, надо "выдать" на синдарин что-то, максимально близкое к "маленький олень" или "детеныш оленя".
Попросили придумать женское имя с таким значением, туплю...

Offline Úner

  • Старожил
  • ****
  • Gender: Male
  • Ye are against the people, O my chosen!
    • View Profile
Re: Как это сказать по-эльфийски?
« Reply #38 on: 18/11/2007, 12:24:32 »
Дорогие друзья, надо "выдать" на синдарин что-то, максимально близкое к "маленький олень" или "детеныш оленя".
Попросили придумать женское имя с таким значением, туплю...
"Маленький олень" как словосочетание - i aras bîn, i aras dithen. Из первого имя получается несколько неприлично звучащим (Pînaras- + агентальное окончание), из второго - трехэтажным (Tith(en)aras- + агентальное окончание).
There is no law beyond Do what thou wilt.
Aleister Crowley, Liber AL vel Legis, Ra-Hoor-Khuit:60

Offline Эльвеллон

  • Постоялец
  • ***
  • Gender: Male
    • View Profile
Re: Как это сказать по-эльфийски?
« Reply #39 on: 18/11/2007, 15:16:21 »
Можно еще использовать уменьшительный суффикс -eg, -ig. Арассег :).

Puer_Aeternitatis

  • Guest
Re: Как это сказать по-эльфийски?
« Reply #40 on: 17/08/2009, 00:42:42 »
Помогите пожалуйста перевести: Дитя Вечности на эльфийский как имя..плииизз.. :'(

Offline Эльвеллон

  • Постоялец
  • ***
  • Gender: Male
    • View Profile
Re: Как это сказать по-эльфийски?
« Reply #41 on: 17/08/2009, 12:40:20 »
Oiohi'no (м.) / Oiohi'ne (ж.) на квенья. Ойохино, Ойохине. На синдарине можно словосочетанием: He^n en-uir. (Хен эн-уир)

Offline Дракон Кальтер

  • Новичок
  • *
    • View Profile
Re: Как это сказать по-эльфийски?
« Reply #42 on: 28/11/2009, 10:04:15 »
Здравствуй! Очень нужна помощь специалистов!

как по эльфиский будет  - четырехлучное?
Война должна приносить удовольствие

Offline Scath

  • Великий 8-)
  • Ветеран
  • *****
  • Gender: Male
  • жалкий флудер
    • View Profile
Re: Как это сказать по-эльфийски?
« Reply #43 on: 28/11/2009, 14:32:54 »
Это как -- с четырьмя лучами? На квэнья - *cantalcea.
« Last Edit: 28/11/2009, 14:35:55 by Scath »
And if the band you're in starts playing different tunes
I'll see you on the dark side of the moon

Aran

  • Guest
Re: Как это сказать по-эльфийски?
« Reply #44 on: 29/11/2009, 17:27:15 »
Quote
*cantalcea
Скорее приставка can-, см. Этимологии.

Offline Дракон Кальтер

  • Новичок
  • *
    • View Profile
Re: Как это сказать по-эльфийски?
« Reply #45 on: 29/11/2009, 20:49:11 »
да? Спасибо! но тут вот какой момент не с четырмя лучами, а скорее из четырех лучей.

замок из четырех лучей или четырехлучный замок. Пожалуйста помогите!
Война должна приносить удовольствие

Offline Scath

  • Великий 8-)
  • Ветеран
  • *****
  • Gender: Male
  • жалкий флудер
    • View Profile
Re: Как это сказать по-эльфийски?
« Reply #46 on: 29/11/2009, 23:37:20 »
Aran, здесь скорее can(t)-, перед согласными будет can-, чтобы не было непозволительных С+С
And if the band you're in starts playing different tunes
I'll see you on the dark side of the moon

Aran

  • Guest
Re: Как это сказать по-эльфийски?
« Reply #47 on: 01/12/2009, 00:55:33 »
Судя по всему, в приставках используются краткие варианты корня: nel-, can- так и указаны в Этимологиях. Отсюда видимо S. canath. Или вот, как раз сегодня ко мне пришел PE18, там на первых страницах nelólamaite 'threeconsonantal' (примера с четверткой нет).

Offline Scath

  • Великий 8-)
  • Ветеран
  • *****
  • Gender: Male
  • жалкий флудер
    • View Profile
Re: Как это сказать по-эльфийски?
« Reply #48 on: 01/12/2009, 17:45:26 »
Aran:
т.е., если второй корень начинается (например) на l-, r-, v-, соединительным гласным будет -ó- и canó-?
And if the band you're in starts playing different tunes
I'll see you on the dark side of the moon

Aran

  • Guest
Re: Как это сказать по-эльфийски?
« Reply #49 on: 01/12/2009, 20:54:36 »
:) Нет, #ólama по-видимому калька лат. consonantem, точно так же , как и русское "согласный". Т.е. тут nel- перед гласной.

Offline Ласоук

  • Новичок
  • *
    • View Profile
Re: Как это сказать по-эльфийски?
« Reply #50 on: 15/12/2009, 19:23:59 »
Помогите перевести грамотно на эльфийский предложение!!!

"Любовь-это когда разлука сводит с ума, когда ждешь встречи, считая мгновенья, и находясь рядом, забываешь обо всем...когда начинаешь верить в то, что все возможно, что жизнь-это нично по сравнению со счастьем, которое у тебя есть..."

Offline SumkaXp

  • Новичок
  • *
    • View Profile
Перевод на эльфийский (латиницей)
« Reply #51 on: 23/12/2009, 04:19:24 »
Всем привет. Извиняюсь, что обращаюсь к вам, но мне действительно  нужна ваша помощь! Просто без вас я не справлюсь. :'(
Мне очень важно перевести две фразы на Квенья или на Синдарин:

1) Сила в любви;
2) Да пребудет с вами сила

Прошу если есть у вас какие нибудь идеи пожалуйста отпишите здесь.

Заранее всем спасибо за помощь!  :)
« Last Edit: 16/03/2010, 19:27:47 by Павел Corwin Гайдаржи »

Offline Scath

  • Великий 8-)
  • Ветеран
  • *****
  • Gender: Male
  • жалкий флудер
    • View Profile
Re: Прошу помощи в переводе!
« Reply #52 on: 24/12/2009, 21:27:35 »
1) Сила в любви;
Tuure melmesse naa? Как-то локатив здесь некрасиво смотрится.
And if the band you're in starts playing different tunes
I'll see you on the dark side of the moon

Aran

  • Guest
Re: Прошу помощи в переводе!
« Reply #53 on: 25/12/2009, 02:48:35 »
Quote
Как-то локатив здесь некрасиво смотрится.
Так можно и mi melme.

Offline Scath

  • Великий 8-)
  • Ветеран
  • *****
  • Gender: Male
  • жалкий флудер
    • View Profile
Re: Прошу помощи в переводе!
« Reply #54 on: 27/01/2010, 21:47:00 »
Те же ****, только в профиль. Может, tuure melmenen?
And if the band you're in starts playing different tunes
I'll see you on the dark side of the moon

Offline Червие

  • Призрак кода
  • Старожил
  • ****
    • View Profile
Переобращусь здесь, там так и не услышали.
Леди и джентльмены, нужно женское имя, в переводе означающее "удачливая". Не откажите в недоразумении.
Цезарь никому не должен.

Offline dinVolt

  • Полуэльф
  • Старожил
  • ****
  • Gender: Male
  • time is a valuable thing
    • View Profile
Алма́риэль =) Что-то вроде "дева, увенчанная удачей".

Зы. Только в эльфийском "удача" = "счастье" = всё похожее. К слову)
« Last Edit: 17/06/2010, 20:00:18 by dinVolt »


Offline Червие

  • Призрак кода
  • Старожил
  • ****
    • View Profile
премного обязан.
Цезарь никому не должен.

Jack

  • Guest
Жена хочет татуировку "эльфийскими рунами"
Фраза "рано или поздно, так или иначе", подскажите плз, как это будет на квенья или синдарине, чтобы потом на tengwar.art.pl можно было пользовать. Спасибо.

Offline 10leva25

  • Новичок
  • *
    • View Profile
всех приветствую!!! подскажите как перевести мое имя(Роман) на эльфийский.Значение и происхождение имени Роман: "Римлянин", (лат.)

Тайна имени и характер Романа: Энергетика имени Роман довольно своеобразна, что обычно проявляется в некоторой бесшабашности. К примеру, столкнувшись с какой-либо тяжелой ситуацией, Рома огорчится, но, скорее всего, быстро махнет на нее рукой, предоставив событиям идти своим чередом. Больше того, с годами у него может даже по этому поводу выработаться целая философия, в которой будет достаточно много юмора и оптимизма.

всем заранее спасибо

SARMATOV

  • Guest
А как будет Призрак по эльфийски?

Offline Atanalcar

  • Старожил
  • ****
  • Gender: Male
    • View Profile
S. - Mân
Q. - faire, ausa 
Так же как речь –  изобретение слов, называющих объекты или идеи, миф – это изобретенный язык для рассказа о правде. (Дж.Р.Р. Толкин)

Offline Румата

  • Новичок
  • *
  • Gender: Female
    • View Profile
Народ, помогите, пожалуйста, имя перевести на эльфийский)) Происходит от латинского "наталис" - родная.

Перевод на эльфийский (латиницей)
« Reply #63 on: 30/10/2012, 17:52:50 »
Помогите пожалуйста с переводом этих двух предложений, очень важно!!! можно на Квенья или Синдарине, с картинкой пожалуйста )))
I would rather share one lifetime with you than face all the ages of this world alone.
Love often turns into sadness, but only becomes still more beautiful...

WarthoonG

  • Guest
Лук-cu, peng
Стрела-pilin

Offline Max-Force

  • Новичок
  • *
  • Gender: Male
    • View Profile
Перевод на эльфийский (латиницей)
« Reply #65 on: 12/11/2017, 02:59:04 »
Помогите перевести на синдарин:"Да прибудет с тобой сила!"    :-\  ???

Offline Elentirmo

  • Ветеран
  • *****
    • View Profile
Перевод на эльфийский (латиницей)
« Reply #66 on: 12/11/2017, 17:41:42 »
Сила пребывает, а не прибывает (если только не подкачаться на тренажерах). Поэтому фраза будет звучать: Да пребудет с тобой Сила.

Lin

  • Guest
Перевод на эльфийский (латиницей)
« Reply #67 on: 11/02/2023, 20:53:24 »
Кто-нибудь знает как по эльфийски будет "дитя что сияет" "драгоценное дитя"?

Offline Naugperedhel

  • Ветеран
  • *****
  • Gender: Male
  • Khuzdbanakûn
    • View Profile
Перевод на эльфийский (латиницей)
« Reply #68 on: 12/02/2023, 00:04:21 »
Кто-нибудь знает как по эльфийски будет "дитя что сияет" "драгоценное дитя"?
на квенья
"дитя что сияет" =  Alkarahin,  Calmahin
"драгоценное дитя" =   Mirihin
Верю в эльфов и гномов. Не верю в людей...
Нет бога кроме Эру и Толкин - пророк его!
Aglâb khuzdûl! Всё о кхуздуле: khuzdul.su

Offline LinVen

  • Новичок
  • *
  • Gender: Female
    • View Profile
Перевод на эльфийский (латиницей)
« Reply #69 on: 12/02/2023, 19:02:30 »
Кто-нибудь знает как по эльфийски будет "дитя что сияет" "драгоценное дитя"?
на квенья
"дитя что сияет" =  Alkarahin,  Calmahin
"драгоценное дитя" =   Mirihin

Спасибо!

Korovieff

  • Guest
Перевод на эльфийский (латиницей)
« Reply #70 on: 13/02/2023, 04:13:10 »
"дитя что сияет" =  Alkarahin
«Дитя Алкара» - отличное имя, и звучит красиво. Маленький нюанс, LinVen, если решите выбрать этот вариант: Алкар был известен в легендариуме Толкиена и под некоторыми другими именами («как вы яхту назовете…»). Если нужно дитя не в смысле «чье-то», а в смысле «еще не взрослый», можно использовать, например, wine:
Quote from: Vinyar Tengwar 47
1968, gives wine (wini) 'child not yet full grown', with related forms winyamo 'youngster' and winima 'childish'

Offline Naugperedhel

  • Ветеран
  • *****
  • Gender: Male
  • Khuzdbanakûn
    • View Profile
Перевод на эльфийский (латиницей)
« Reply #71 on: 13/02/2023, 10:16:34 »
Quote from: Korovieff
Quote from: Naugperedhel
"дитя что сияет" =  Alkarahin
«Дитя Алкара» - отличное имя, и звучит красиво. Маленький нюанс, LinVen, если решите выбрать этот вариант: Алкар был известен в легендариуме Толкиена и под некоторыми другими именами («как вы яхту назовете…»). Если нужно дитя не в смысле «чье-то», а в смысле «еще не взрослый», можно использовать, например, wine:
Quote from: Vinyar Tengwar 47
1968, gives wine (wini) 'child not yet full grown', with related forms winyamo 'youngster' and winima 'childish'
Бедняга Коровий сын, морготопоклонник и невежественный тролль, во всём ищет имя своего идола. Но понятия не имеет о наличии в квенья родительного падежа для отображения притяжательного значения, с суффиксом -o, которым и образуются выражения наподобие "сын Моргота" MelkorОhin, "сын Алкара" AlkarОhin. Впрочем, что взять с невежественного тролля, не способного осознать разницу между прилагательным и притяжательным генетивом?
Кстати, Коровий сын:) поздравляю, ваш новый гостевой ник, под которым вы трусливо прячетесь от бана, намного лучше чем ваш прошлый гостевой ник, под которым вы трусливо прятались от бана в прошлый раз ("Сын унитаза") :D. Это уже прогресс! ;D
Кстати, привет родителям! Передайте им моё сочувствие из-за такого невежественного и неуважительного к ним сына. :'(
Верю в эльфов и гномов. Не верю в людей...
Нет бога кроме Эру и Толкин - пророк его!
Aglâb khuzdûl! Всё о кхуздуле: khuzdul.su

старый тук

  • Guest
Перевод на эльфийский (латиницей)
« Reply #72 on: 13/02/2023, 12:44:16 »
Вот так зайдёшь почитать за эльфийскую грамматику, а тут очередной прорыв полугнома. Причём - лучшей половины.

Korovieff

  • Guest
Перевод на эльфийский (латиницей)
« Reply #73 on: 15/02/2023, 05:18:57 »
под которым вы трусливо прячетесь от бана
Какие уже теперь баны, гномик, окститесь... Валары оставили Средиземье людям - теперь "сами, все сами" (с). Вот из-за таких, как вы, тут и процветает классическое инферно в стиле Ефремова.

Вот так зайдёшь почитать за эльфийскую грамматику, а тут очередной прорыв полугнома.
Соглашусь, полыхнуло у гномика знатно – попали как из джавелина по цепеллину. Это мы нащупали слабое место, оазис иллюзий в его покрытой коростой душе: да, над ним потешается весь форум, но языки-то он хоть немножко знает?.. А тут его макают по самые гланды в тот очевидный факт, что языки у него остались на уровне Ландан из зэ кэпитал оф Грейт Бритн «Эрухини = дети Эру». Соответственно, всякие там буржуйские Виньяр Тэнгвары он, разумеется, в глаза не видел – ибо они внезапно написаны по-английски, така прикра несподiванка.
Vinyar Tengwar 47, в частности, четко гласит: patronymic suffix -hin as in Eruhin. То есть гномик написал «Алкаравич» вместо «Алкарович» и сидит довольный. Думает, если он нагромоздил одну ошибку на другую, то они как-то сами взаимоуничтожатся, как в Тетрисе. В общем, из гномика ламбенголмор, как из поганки мухомор. И ведь при этом у него еще хватает наглости клепать какие-то статейки в журнал «Палантир» - боюсь даже представить, о чем он там сам с собой базарит ;)

старый тук

  • Guest
Перевод на эльфийский (латиницей)
« Reply #74 on: 15/02/2023, 13:06:50 »
Quote
о чем он там сам с собой базарит
Базарид, точнее сказать.

старый тук

  • Guest
Перевод на эльфийский (латиницей)
« Reply #75 on: 15/02/2023, 13:09:38 »
Гибриды и базариды.