Что до Пратчета - хорошо бы его читать в оригинале. Изданные (АСТ, по-моему) переводы после оригинала воспринимаются... ну, как перевод первой части ВК на старом российском двд. (т.е. тоже иногда возникает ощущение, что переводчик не все понимал. А что понял - пересказал, а не перевел). На мой взгляд, лучшие: "Reaper man", "Small Gods", "Fleet of Clay", "Guards! Guards!"
А вот Б. Хэмбли в переводах мне понравилась (я о ее вампирском цикле - "Those, who hunt in the night", "Trawelling with the dead")
Хайлайн "Чужой в чужом краю", "Дорога славы", "Магия, Инк"... и еще порядком произведений - в порядке общего образования, т.е. "это должен знать и ценить каждый". Кстати, я бы к этому разряду отнесла и многое из Ле Гуин (практически все, что обсуждалось), Саймака ("Все живое - трава", "Заповедник гоблинов"+ рассказы)
Глена Кука первые три книги "Черного отряда" и, для разрядки - серию про Гаррета
Терри Гудкайнда первые три книги идут "на ура" ("Первое правило волшебника", "второе...", и т.д.)
Мэри Стюарт (Полые холмы-последнее волшебство-хрустальный грот) - очень неплохая "артуровка"
Ричард Бах - у него, кроме "Чайки" и "Моста", на высоте "Иллюзии, или приключения Мессии, который мессией быть не хотел"
Курт Воннегут "Колыбель для кошки", "Сирены Титана", "Бойня номер 5" - психоделика, но под мрачное, нервное настроение - самое то.
мда, насоветовала
так и не исчерпала темы фентези, а ведь еще есть СФ (Верн, Лем, Буджолд, Фостер) и совершенно фантастические нефантастические книги, вроде "диалогов" Платона, стихов Рубоко Шо, исторических романов Ёсикавы, Эко, Дюма...
Закругляюсь