Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: Какова роль низкого языка?  (Прочитано 5026 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Gortaur

  • Новичок
  • *
  • Пол: Мужской
  • Гортаур Жестокий
    • Просмотр профиля
Вот возник вопрос- "почему общий язык запада не искусственный, а вполне реальный английский"? Было ли это намёком Толкина на глобализацию?
« Последнее редактирование: 14/09/2008, 17:45:46 от Balin »

Оффлайн Мёнин

  • кристофер-толкинист
  • Мафия
  • **********
  • Пол: Мужской
  • посмотри в глаза чудовищ
    • Просмотр профиля
Это не был английский. Вестрон был просто переведён на английский, а остальные языки - нет.

Оффлайн Эльвеллон

  • Постоялец
  • ***
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Толкин "перевел" ВК с вестрона на английский. При этом все имена и названия на вестроне тоже были переведены: адуни - "вестрон", Маура Лабинги - Фродо Бэггинс, кудук - "хоббит", Карнингул - "Ривенделл" и т.д.
Причем имена на языках, родственных вестрону, были "переведены" на языки, родственные английскому. Например, Лохтур - "Теоден" (англо-саксонский), имена людей-северян и гномов - древнеисландский и т.п.
« Последнее редактирование: 21/09/2007, 20:24:04 от Эльвеллон »

Оффлайн Gortaur

  • Новичок
  • *
  • Пол: Мужской
  • Гортаур Жестокий
    • Просмотр профиля
"Чем дальше в лес, тем больше дров..." Это вызывает еще больше вопросов. Так, например: имена не переводятся (во всяком случае в документации); если Толкин перевёл обычные существительные на английский, тогда почему и по какому принципу он перевёл имена? Значение имени в случае перевода должно совпадать с его значением на другом языке. Почему он перевел имена на вестроне на типичные английские, почему не оставил без перевода, как, к примеру, имена на Квэнье или Синдарине. Дать ответ особенно сложно, т.к. в LotR встречается лишь несколько слов на Вестроне(приложение F).

От администратора: Необходимости в выделении текста цветом нет.
Хифион.
« Последнее редактирование: 14/09/2008, 17:48:05 от Balin »

Оффлайн Эльвеллон

  • Постоялец
  • ***
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
если Толкиен перевёл обычные существительные на английский тогда почему и по какому принципу он перевёл имена. Значение имени с случае перевода должно совпадать с его значением на другом языке.
Так и перевел. Например, ranu "дом, деревня", gad- "оставаться", Ranugad "домосед" -> home (hám) "дом", fast "крепко" (ранее тж. "тяжелый, закрытый" и т.п.), Hamfast.

Цитировать
Почему он перевел имена на вестроне, на типичные английские, почему не оставил без перевода как к примеру имена на Квэнье или Синдарине.
Квэнья и синдарин не родственны вестрону, поэтому они оставлены без перевода. Почему вообще затеял перевод - ну, так решил. Видимо, чтобы читателям Шир показался менее чужим.