Герб Финвэ назывался "Крылатое Солнце". По смыслу это совершенно разные фразы. Предмет "крылатое солнце" может быть тотемом, эмблемой но не гербом, ибо правила геральдики.
Я, фактически, перевела цитату из «Pictures by J.R.R. Tolkien. Foreword and Notes by Christopher Tolkien», в которой говорится, что
The device of Finwe:, first king of the Noldorin Elves, is a winged sun
Что дословно переводится как «Герб Финвэ, первого короля эльфов-нолдор, - это крылатое солнце».
Если ставите в статью этот рисунок - стоит указать, что это _личный_ герб Финвэ.
Потому как родовой герб Дома был тем же рисунком, только в поле другой формы.
Я и написала, что это герб Финвэ, а не герб Дома Финвэ. Могу, конечно, указать, что он личный, однако, не вижу здесь большой разницы.
Опять Дагор ИМХОр. С той же вероятностью можно предположить, что он - из Эру-рожденных, у которых родителей в принципе не было
"О его родителях и месте рождения в корпусе текстов ничего не сказано"
Если мы принимаем легенду о Пробуждении эльфов в «Квэнди и Эльдар» как истинную, то из нее однозначно должно следовать, что Финвэ был из Рожденных, а не из Пробудившихся. Потому что Пробудившиеся все проснулись супружескими парами, а Финвэ женился только в Валиноре.
Я зануда. Здесь нет союза "and". Здесь союз "but", у которого совершенно иной смысл.
Вот уж воистину занудство, поскольку здесь нет значка цитирования. Это – не ТОЧНАЯ цитата, это всего лишь пересказ своими словами цитаты из Шибболет.
"brilliant" - то же самое. "яркий" - было бы "shining", прилагательное более мягкого отенка. Это прилагательное стоит не просто так, к тому же "яркими" глаза не бывают.
«brilliant» - один из переводов «яркий». Говорят же «ярко-голубые глаза» или «ярко-зеленые». А здесь, как я поняла тоже указание на яркость цвета глаз (то есть, не тусклые они были). А поскольку писать «ярко-серо-голубые» было бы неправильно, то пришлось ставить прилагательное.
можно дословный английский текст? откуда "белокожий" я вижу, а вот вторая часть от меня ускользает.
Возможно, конечно, это слишком вольная интерпретация, но вот эта цитата:
«and his voice and mastery of words delighted her».
«Его голос и красота речей восхищали ее (Индис)».
То же самое - можно оригинальную цитату для сверки? У меня судя по всему, другое издание десятого тома, страницы не совпадают с указанными.
Хм, если ссылка стоит на том 5, а Вы пытаетесь искать в томе 10, то, конечно, ничего не найдете…
Том 5, «Quenta Silmarillion», стр. 214
«Their lord was Finw?, wisest of all the children of the world» (с).
Сюда ходить. http://www.kulichki.com/tolkien/cabinet/encicl/elves.html Внимательно читать. Переформулировать в соответствии с полученной информацией.
Прочитала дважды. Противоречий с процитированным предложением не нашла. Тем более, что это за приказной тон? Вы – не мой начальник и денег Вы мне не платите.
Зато нашла в Сильмариллионе цитату:
«Therefore Orom? was sent again to them, and he chose from among them ambassadors who should go to Valinor and speak for their people; and these were Ingw?, Finw? and Elw?, who afterwards were kings».
«Поэтому к ним (эльфам) был послан Оромэ, и он избрал среди них посланцев, что отправились бы в Валинор и говорили от имени своих народов; то были Ингвэ, Финвэ и Эльвэ, которые впоследствии стали королями».
Итак, однозначно видно, что Финвэ до того, как отправиться в Валинор, королем не был. Потом уже, во время «Великого Похода» говорится о «владыках» («lords”) народов. Ну, а поскольку, слово “lord» и слово “king” у Толкина очень часто (хотя и не всегда) являются синонимами, я сочла, что Финвэ стал уже королем как раз во время отправления от Куйвиэнэн (но уже после первого путешествия в Валинор). Кроме того, например, в Серых Анналах уже говорится о Короле Эльвэ (что дает нам однозначный логический вывод, что и Финвэ тоже уже был королем). Так что, где тут у меня ошибка, я не увидела. Может, Вы объясните подробнее?
См. комментарий в первой части. Если мы используем все подряд черновики - тогда нужно соотнести написанное со _всеми_ текстами. Ребята звиняйте, но подход "берем информацию из всего корпуса черновиков" имеет в своей основе гигантские грабли. Каковые в статье и вылезли в полный рост
Вы бы хоть как-то подробнее объясняли, что Вы имели в виду, ибо я теряюсь в догадках… Единственное, к чему здесь можно придраться – это к двум «Королям Тэлери». Пожалуй, стоит исправить на «вождей», потому что дальше говорится, что Тэлери избрали Ольвэ своим Королем (хотя, возможно, тут дело только в том, что его признала королем та часть Тэлери, для которой королем раньше был Эльвэ). Но для большей чистоты, стоит, конечно, заменить.
Граблей же (в особенности, гигантских) я вообще как-то не узрела. Здесь я излагаю только те сведения из черновиков, что не противоречат сведениям из Сильмариллиона. Кроме того, не забывайте, что и Сильмариллион составлен именно из черновиков, а не является прижизненным изданием.
"ибо... дабы.. предстать!" Извините Стилистика. Если пишем нормальным языком - то никаких "древнерусизмов". Поделить предложение минимально на два. А лучше всего - написать вместо этой странной конструкции нормальный абзац, в котором заодно и упомянуть, куда делся Эльвэ.
Слова «ибо» и «дабы» - вполне употребляемы в современном языке. Мы ведь не анкету пишем для поступления в партия, а рассказы о литературных персонажах. ИМХО, некоторая возвышенность стиля не помешает.
А про то, куда делся Эльвэ - пусть смотрят в статье про Эльвэ.
Опять стилистика. И неточности.
Это переводная статья, судя по всему? По-русски ТАК не говорят "Башня Миндон" - тавтология "башня "Башня"". Что имелось в виду? Mindon Eldali?va? Тогда либо гибрид ежа с ужом "у башни Eldali?va" (что есть неверно, ибо значение этого словосочетания ""Lofty Tower of the Eldali?"", либо "у подножия Mindon Eldali?va (Миндон Эльдалиэва? не уверен в правильности, правила смотреть некогда )" с отсылкой на статью "Mindon Eldali?va"
"После прихода в Валинор Нолдор построили город Тирион на холме Туна. Дом Короля Нолдор Финвэ находился на площади у подножия Mindon Eldali?va".
Это не переводная статья. Я не занимаюсь плагиатом без указания авторства или источника. Это моя личная статья, составленная на основе Сильмариллиона и HOME. Все цитаты я заключила в кавычки и поставила значок (с).
По поводу башни.
А вот эта фраза Вас не смущает: «Finrod raised the tower of Barad Nimras» (Сильмариллион, гл. 14)? «Barad» ведь означает тоже «башня»…
Эльдалиэва стоит добавить, это я согласна.