Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Author Topic: Перевод имён на эльфийский  (Read 269296 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Naugperedhel

  • Ветеран
  • *****
  • Gender: Male
  • Khuzdbanakûn
    • View Profile
Перевод имён на эльфийский
« Reply #360 on: 14/09/2023, 21:06:58 »
Подскажите, пожалуйста, как перевести имена - Евгения и Георгий?
Евге́ния (от др.-греч. εὐγενής [eugenes] «высокородная, благородная, потомок благородного рода») — женское имя, производное от мужского имени Евгений.
Есть имена
квен. Artanis f. “Noble Woman” = "Благородная дама"
синд. Arwen f. “Noble Maiden” = "Благородная дева"
синд. Aredhel f. “Noble Elf” = "Благородная эльфийка"
Гео́ргий — мужское личное имя греческого происхождения; восходит к др.-греч. Γεώργιος («Георгиос») — «земледелец».
В ранней версии синдарина, голдогрине есть G. nandor, nanweg  “farmer” "фермер, земледелец" от nand “field, acre” = "поле, земли"
Также возможно подходит квен. Cemendur  “*Servant of the Earth” = "Служитель земли", с элементом ndur "слуга, служитель, служащий", обозначавшим и рабочую профессию в  Eärendur “Mariner, *(lit.) Servant of the Sea” (моряк, служитель моря),  ornendur “tree-keep, forester, woodsman” (лесник, служащий деревьев).
Верю в эльфов и гномов. Не верю в людей...
Нет бога кроме Эру и Толкин - пророк его!
Aglâb khuzdûl! Всё о кхуздуле: khuzdul.su

поручик Ржевский

  • Guest
Перевод имён на эльфийский
« Reply #361 on: 15/09/2023, 18:14:23 »
Aredhel f. “Noble Elf” = "Благородная эльфийка"
Выходит, Naugperedhel = "гномиха-полуэльфийка"?
"Корнет, вы - женщина?!" ;D

Offline Adenis

  • Ветеран
  • *****
  • Gender: Male
  • S
    • View Profile
Перевод имён на эльфийский
« Reply #362 on: 16/09/2023, 01:43:05 »
Между прочим, я всегда раньше транслитерировал "Наугпередел", только недавно узнал, что это неверно. Эльф = эðел(ь). Правильно "Наугперетзел" или через "э", если по-армянски. Как в имени Aredhel, которая никакая не Аредель, а Аретзел(ь).

Quote
The name Aredhel means "Noble Elf" in Sindarin.[3] Note on pronunciation: Aredhel should be pronounced a-re-thel (voiced "th", [ð]), not a-red-hel.
  источник

Spoiler (click to show/hide)

Вот над этим надо смеяться, а не над полукарликами.
« Last Edit: 17/09/2023, 00:11:44 by Adenis »

Offline Naugperedhel

  • Ветеран
  • *****
  • Gender: Male
  • Khuzdbanakûn
    • View Profile
Перевод имён на эльфийский
« Reply #363 on: 16/09/2023, 06:42:40 »
Безграмотность Недениса в отношении эльфийских языков, да даже английского языка - общеизвестна, но нынче он взял новую высоту. Глубины дна.
Он даже не может понять цитату, что сам приводит, хотя бы нагуглить англо-русскую практическую транскрипцию, транскрипцию МФА, почитать (и понять!) Приложения к ВК...

Бедняга. Увы, ему данные высокие материи недоступны. Физически. Жаль его.
Впрочем, он даже транскрипцию фамилию Толкина не всегда может осилить. Хотя в последнее время есть успехи, пишет "Толкин" в чате. Забылся, троллишка.

Ну а туповатый поручик (или уже хорунжий?) жревский старопук не менее безграмотен в эльфийских языках, раз считает что Elrond Peredhel - женщина. Конечно, откуда ему, трусоватому дурачку, скрывающемуся под дрожащей маской, знать, что элемент edhel "эльф" - общего рода, как название представителя разумной расы, и может обозначать как женщину, в случае женского имени Aredhel, так и мужчину - в случае Elrond Peredhel, Naugperedhel, по контексту.
Впрочем, ему всё равно не понять.
Грамматика (как и фонетика) - не для слабаков. Обтекайте.
« Last Edit: 16/09/2023, 06:54:14 by Naugperedhel »
Верю в эльфов и гномов. Не верю в людей...
Нет бога кроме Эру и Толкин - пророк его!
Aglâb khuzdûl! Всё о кхуздуле: khuzdul.su

поручик Ржевский

  • Guest
Перевод имён на эльфийский
« Reply #364 on: 16/09/2023, 11:42:54 »
над этим надо смеяться, а не над полукарликами.

Но ведь полукарлик сам толковал edhel не как "эльф" (любого рода, что есть верно), но именно как "эльфийку". Это сейчас уже спохватился, затрепыхался, путает следы. Значит, есть резон. Может, и правда - не карлик, а карлица?


Offline Adenis

  • Ветеран
  • *****
  • Gender: Male
  • S
    • View Profile
Перевод имён на эльфийский
« Reply #365 on: 16/09/2023, 23:12:14 »
Ок, поправил. Теперь Наугперетзел.
На сам деле это вопрос транслитерации. Но Aredhel  точно не Аредель и тем более не Арэдэль.
Off-topic
Spoiler (click to show/hide)
« Last Edit: 17/09/2023, 01:50:39 by Adenis »

Offline Theoden

  • Новичок
  • *
  • Gender: Male
    • View Profile
Перевод имён на эльфийский
« Reply #366 on: 17/09/2023, 10:26:44 »
Aredhel - "h" может как читаться так и не читаться в английском, так что Аредель тоже вполне допустимо.

Например имя Sarah произносится как Сара. Никто не говорит Сарах.

Offline Naugperedhel

  • Ветеран
  • *****
  • Gender: Male
  • Khuzdbanakûn
    • View Profile
Перевод имён на эльфийский
« Reply #367 on: 17/09/2023, 17:50:51 »
Aredhel - "h" может как читаться так и не читаться в английском, так что Аредель тоже вполне допустимо.

Например имя Sarah произносится как Сара. Никто не говорит Сарах.
Как вы могли прочитать в Приложениях к ВК, в синдарине (в Aredhel) сочетание dh представляет не просто сочетание d + придыхательное h (как в англ. Oldham), а [ð] - звонкий зубной щелевой согласный, присутствующий в исландском и древнеисландском, звонкий аллофон английского th в "the".
http://www.nto-ttt.ru/misc/append_e.shtml
Ныне, современная система англо-русской практической транскрипции Ермоловича рекомендует транскрибировать его как "д". В системе исландско-русской и древнеисландско-русской практической транскрипции этот звук также передается как "д". В современной ненаучной письменной культуре во многих областях данный звук передается ближе по звучанию как "з" - Heather = Хезер, Rutherford = Резерфорд, Sutherland = Сазерленд.
Синдаринско-русской практической транскрипции устоявшейся и общепризнанной пока нет, но наиболее авторитетные академические переводчики Толкина в ТТТ и Элсвер передают этот звук в синдарине как "д".
http://www.nto-ttt.ru/misc/nienlang.shtml
Так что произношение имени более правильно, ближе к истинному звучанию передать как Арэдель, Арэзель.
Cemendur произносится как Кемендур, если что.

Увы, неденис не дорос пока до Ермоловича, не говоря уже о Стеблине-Каменском. Недоросль...

Theoden, не обращайте внимания на наших местных троллишек и шутов, адениса и жревского-старопука. Они безграмотны не только в эльфийских языках.

« Last Edit: 17/09/2023, 18:24:41 by Naugperedhel »
Верю в эльфов и гномов. Не верю в людей...
Нет бога кроме Эру и Толкин - пророк его!
Aglâb khuzdûl! Всё о кхуздуле: khuzdul.su

Offline Adenis

  • Ветеран
  • *****
  • Gender: Male
  • S
    • View Profile
Перевод имён на эльфийский
« Reply #368 on: 18/09/2023, 14:20:56 »
(сворачиваю дискуссию, слишком много спама)
Хотя... полукарлик уж слишком разошелся в этот раз. Я одобряю подобные расхождения (хотя в прошлые разы разгромили дориат), все же не понимаю оптимизма уважаемого лжеученого. Повторю, все не просто плохо, а совсем плохо, если Tolkien пишут по русски "Толкин" и одновременно Aredhel по русски пишут как "Арэдэль" с двумя "э" вместо "е" (притом что в оригинале лат."e") и звуком "д" вместо явного "тз". По отдельности всё хорошо, а когда одновременно - это диагноз.
« Last Edit: 18/09/2023, 19:07:07 by Adenis »

старый тук

  • Guest
Перевод имён на эльфийский
« Reply #369 on: 18/09/2023, 16:14:15 »
Науг не только передел, но и поминал меня всуе.

поручик Ржевский

  • Guest
Перевод имён на эльфийский
« Reply #370 on: 18/09/2023, 22:46:22 »
Теперь Наугперетзел. На сам деле это вопрос транслитерации.

В русских традициях – не просто транслитерация, а переводить со смыслом (Bree – Брыль, Dale – Дол). КистяМуры бы перевели как НаугПерезрел. А ГриГру – как НаугПеребдел. Вариант Гоблина… опустим ради приличия.
Theoden, не обращайте внимания на жеманные отнекивания полукарлика. На самом деле он обожает, когда его жарит дружная компания троллей – все по канону "Хоббита". Хотя он(она?) предпочитает, чтобы жарили пятеро, тоже в своем роде канон:

Зовите уж сразу Саферона, пятым.



старый тук

  • Guest
Перевод имён на эльфийский
« Reply #371 on: 19/09/2023, 23:50:51 »
Quote
Хотя он(она?) предпочитает, чтобы жарили пятеро, тоже в своем роде канон:
Кто ж их нынче разберёт, бородатых.