- 5 -
- Ну, где же ты пропадаешь?! Так мы только к вечеру…
Окончание своей гневной тирады Бильбо проглотил, едва заметив, что племянник вернулся не один. У него даже сомнений не возникло в том, что за девушка стоит перед ним: хотя она оказалась медно-рыжей, с огромными зелёными глазищами и при этом черты лица у неё были чёткие, даже резкие – нет, не их, не Бэггинсов порода. Но кто ещё мог набраться смелости и приехать, опередив письмо с приглашением, вопреки всем традициям и приличиям? Только истинный авантюрист - Бэггинс!
Одержав невероятную победу над своим изумлением, Бильбо произнёс:
- Мелисса, наконец-то! Завтрак остывает…
- Завтрак… - мечтательно протянула Мелисса.
Бильбо кивнул:
- Конечно, теперь некуда торопиться. Ты нам оказала огромную любезность и избавила от стольких хлопот, неизбежных в путешествии!
«Скорее всего, наши хлопоты только начинаются!» - подумал Фродо, уткнувшись в тарелку. Он только сейчас начал осознавать – то новое и неожиданное, к чему он себя готовил, уже произошло. И отсрочки в пару дней уже не будет.
Тут в столовую вошёл возившийся всё это время с вещами Сэм. Вошёл, да так и застыл на пороге. А Бильбо заулыбался – похоже, он уловил ту самую линию поведения в сложившейся ситуации, когда можно выглядеть вполне достойно. Не ахая, охая и округляя глаза, а делая вид, что всё складывается именно так, как он, Бильбо, и предполагал.
- Видишь, Сэм, мы сегодня никуда не едем, нам очень повезло. Мелисса, дорогая, позволь представить тебе Сэма Гэмджи. Он добрый друг нашей семьи и сын друга нашей семьи. Живёт по соседству и помогает нам по хозяйству и в саду. Собственно, на нашем добром Сэмуайзе и держится весь дом!
Сэм зарделся от удовольствия, и его смущение почти улетучилось. Так достойно его ещё никогда и никому не представляли. Польщённый, он так ловко отвесил незнакомке поклон, что загордился ещё больше и даже собирался произнести что-нибудь торжественное, подобающее случаю. Но, кроме «Добро пожаловать!» ничего в голову не лезло, и он передумал.
Мелисса перестала жевать, кивнула в ответ и принялась разглядывать Сэма. А Сэм почувствовал, что это разглядывание снова вгоняет его в краску и скороговоркой произнёс:
- Что ж, мистер Бильбо… я пойду, разберу багаж.
«Вот удача! – думал Сэм, чуть не бегом покидая столовую. – Такое подходящее слово вспомнилось – багаж!»
Во время завтрака Бильбо и Мелисса болтали без умолку. В перерыве между омлетом и булкой с маслом Мелисса успела рассказать, что жизнь в Старой Вербе стала совсем невыносимой почти сразу после того, как письмо было отправлено. Поэтому, зная понаслышке о добром характере хозяина Засумок, Мелисса решилась приехать. Собиралась впопыхах, взяла с собой только все свои сбережения и самые необходимые вещи. А наибольшего труда стоило нанять фургончик.
- Но вот я здесь, - заключила она. – А позади у меня – куча неприятностей.
- Об этом можешь не волноваться, - сказал Бильбо. – Ты
дома и в безопасности, а разобраться с неприятностями мы тебе поможем!
- Я не понимаю, какая злость питала тётю Гортензию. Она наговорила о вас столько плохого! А вы на самом деле такой добрый, мистер Бильбо! – проговорила Мелисса с благодарностью.
- Что за «мистер Бильбо»?! Называй меня дядей, прошу тебя.
От этих слов у Фродо заныло в груди. Конечно, может быть, им суждено было стать одной семьёй. Но всё происходило слишком быстро.
После завтрака Мелисса начала подробный рассказ о своей жизни в Жеми. Она говорила так спокойно, будто всё это происходило с ней когда-то очень давно.
- Моя мама часто болела вот уже несколько лет, стала так слаба... Она сильно простудилась в конце зимы, несколько недель лежала в лихорадке. Когда у неё был жар – это было так страшно! В те дни тётя Гортензия ещё не была в ссоре со мной, она приходила и помогала, чем могла, по-соседски. Она ведь мне не родная тётя, а папина сводная сестра, так что это не было её долгом, в общем-то. Потом мама умерла, и сначала я жила одна. Как-то ко мне пришла тётя Гортензия и сказала, что жить одной не годится, я должна переехать в её дом и жить с её семьёй. Что она справлялась у одного соседа, разбирающегося в законах, так он сказал, что я должна быть под опекой родственников до тех пор, пока не смогу самостоятельно хозяйничать в усадьбе. Я испугалась – как это она хочет, чтоб я бросила свой дом?! Наверное, я ответила тёте немного невежливо. И она ушла, обиделась. Мне было так грустно, хотелось всё бросить и куда-то уехать. Я вспомнила, что мама часто рассказывала о вас, дядя Бильбо, о том, как вы живёте, о ваших приключениях, о вашем добром сердце, о том, как вы приютили Фродо. Тогда-то я и решила написать письмо.
Мелисса улыбнулась, взглянув по очереди на Бильбо и Фродо, и заговорила снова:
- И вот, в один прекрасный день я написала вам. А на следующий день, утром, пришла тётя Гортензия. Она была так добра и внимательна ко мне. Сказала, что наша ссора – пустое, что она была неправа и потом пригласила к себе на обед. Я подумала, что это, действительно, подходящий момент, чтоб помириться. Всё-таки, мы родственники. Я с радостью пошла в гости и прихватила с собой горшочек с земляничным вареньем. Это варенье по знаменитому рецепту моей прабабушки – Рубинии Пузикс.
Обед прошёл хорошо, тётя была со мной всё так же любезна. Ещё и вкусно покормила. За столом кроме нас двоих был её сын – Руфус. Он всё время молчал и как-то странно на меня поглядывал. Потом мы пошли с тётей в кухню, чтобы заварить чай. И я, как всегда, разлила варенье прямо по чашкам. У нас в семье всегда так чай пили, - голос Мелиссы вдруг задрожал. Должно быть, она расстроилась от нахлынувших воспоминаний. – Вот у вас, дядя Бильбо, наверное, принято по блюдечкам раскладывать, а у нас варенье всегда в чай добавляли!
Мелисса распаляла себя всё сильнее, и Бильбо поспешил её заверить, что лично он любит добавлять варенье прямо в чай. И незаметно подтолкнул локтем племянника. Фродо, которому и так от всей этой истории было не по себе, сообразил не сразу и ответил:
- Я тоже люблю чай с вареньем. А ещё варенье можно намазывать на хлеб и…
Мелисса бросила в его сторону такой испепеляющий взгляд, что подступившие, было, слёзы высохли в её глазах. Фродо даже испугался.
- Но вкуснее, конечно, варенье прямо с чаем смешивать, - пробормотал он.
Мелисса взяла себя в руки и продолжила, в её голосе зазвенела сталь:
- А вот тётя Гортензия считает, что место любого варенья – в блюдце! Каково?! В общем, тётя страшно разозлилась. Оказалось, что всё это время она просто сдерживала себя и вовсе не была такой доброй. А моё несчастное варенье стало для неё последней каплей! Она вдруг заявила, что я должна немедленно собирать вещи и переезжать к ней. А дом можно пока оставить пустым, это будет неплохое приданое для девушки, которую беспутные родители оставили всего лишь с жалкими грошами. Тётя теперь почти кричала, размахивала руками и случайно опрокинула чашку. Чай с вареньем залил всю скатерть и по ней пошли пятна. Сначала розовые, потом пятна стали синими, а потом…
Мелисса всхлипнула, а Фродо подумал: «Какой бред! Зачем дядя позволяет ей рассказывать эти глупые, никому не нужные подробности?» Но Бильбо сказал:
- Не расстраивайся,
Милли. Всё уже позади, продолжай…
- Варенье прабабушки Рубинии – самое вкусное и полезное на свете. Единственный его недостаток – если уж посадил пятно, его ничем не вывести. Тётя не знала про эти ужасные пятна и просто взбесилась, начала обвинять меня в том, что я только что попыталась отравить всю её семью, в её же доме. Она орала так, что, я думала, сбегутся все соседи послушать, как она чуть было не пригрела этакую змею на груди. И как любой пройдоха спешит облапошить тётку, пользуясь её наивностью. А она ещё решила принять сиротку (меня, то есть) как дочь, выдать замуж за единственного сыночка.
- Как – замуж? – встрепенулся Фродо. – Тебе ещё рановато!
- Рановато, - вздохнула Мелисса. – Ну, разумеется, не сразу замуж. Подождали бы, пока я выросту… И тут я поняла, что всё кончено, тёти у меня теперь тоже нет, я была ей не нужна. Тётку интересовала только Старая Верба – вот куда она мечтала переселиться со своим сыночком из их жалкой лачуги! Тогда я сказала ей, что и не собиралась оставаться в её доме, среди воров и обманщиков. И давно уже думала уехать в Хоббитон, к мистеру Бильбо Бэггинсу, так я и сделаю. Лучше уж выйду замуж за его племянника, которого не знаю вовсе, чем за её противного сынка!
Фродо подскочил на месте, Мелисса заметила это и поспешила добавить:
- Прости, Фродо, это я тогда так просто сказала, чтоб тётке насолить! Ну, и тут начался настоящий кошмар, тётка говорила такие ужасные вещи про вас двоих. Я не могла больше её слушать, ушла. А через несколько дней собрала вещи и приехала к вам.
Глава 2. Фамильные тайны.
- 1 –
- Длинный рассказ у меня получается, - сказала Мелисса. – И немного скучный. Но сейчас я развлеку вас кое-чем повеселее. Вы так хорошо меня приняли, дядя Бильбо. И ты, Фродо, был так…
Мелисса запнулась, ища подходящее слово. Она заглянула Фродо в лицо, улыбнулась и нашлась, наконец:
- Ты был так любезен со мной! Выходит, вы теперь – мои
близкие и имеете право знать все мои тайны. Тем более, что это наши общие
фамильные тайны.
Мелисса поднялась с места и подошла к своим вещам, всё ещё стоявшим в столовой. Она вынула из кармана внушительных размеров ключ и, отпирая замок на сундучке, произнесла:
- Бедная тётя Гортензия, она не понимала, что все её уловки были напрасны! И сосед, который ей посоветовал «опекать» меня, не знал самого главного – он не знал, что существует Правило!
С этими словами Мелисса торжественно передала Бильбо что-то завёрнутое в тёмно-синюю бархатную ткань и перетянутое золочёным шнуром. Бильбо осторожно развязал узел и извлёк из свёртка скрученный трубочкой пергамент. Фродо придвинулся поближе, заглядывая дяде через плечо, и следил глазами по строкам в то время, как Бильбо читал, с удовольствием разбирая чёткий, изобилующий завитушками почерк:
Правило Усадьбы «Старая Верба», построенной мной, Фоско Бэггинсом, в 1299 году Шира для моей супруги Рубинии Бэггинс-Пузикс и наших потомков, которые родятся в этих стенах, гласит: Усадьба построена Бэггинсом и будет принадлежать только Бэггинсам до тех пор, пока существует. Хозяином Усадьбы всегда является старший из живущих в ней Бэггинсов. В случае, если Усадьба опустеет, её владельцем становится старший из Ширских Бэггинсов, ближайший родственник последнего жившего в Усадьбе Бэггинса.
Составлено Фоско Бэггинсом в День середины лета 1299 года Шира.
Усадьба «Старая Верба».
Жемь. Ниже был начертан замысловатый вензель – по всей видимости, подпись Фоско Бэггинса.
- Прадедушка Фоско, - произнесла Мелисса с чувством. – Он был выдающимся хоббитом и позаботился о своих потомках как следует! Что бы там не говорили о его путешествиях – он не был бродягой, просто у него было отважное сердце! Очень похоже на вас, дядя Бильбо!
- Милли, а ты понимаешь, что означает этот документ? – спросил её Бильбо.
Мелисса захлопала ресницами:
- Там же всё написано…
Тут и Фродо сообразил, к чему ведёт его дядя:
- Ты уехала из Жеми, Старая Верба
опустела!
- Я не просто уехала из Жеми, я приехала к вам. Я всё хорошо продумала. «Последний живший в Усадьбе Бэггинс» - это я. А «Ширских Бэггинсов, моих ближайших родственников» всего трое: Дора Бэггинс (она живёт где-то за Брендидуином), ты, Фродо, - мой двоюродный брат и вы, дядя Бильбо. А теперь угадайте, кто из перечисленных Бэггинсов самый старший?
Мелисса победоносно улыбнулась, потом проговорила мягким, просящим голосом:
- Теперь вы видите, дядя Бильбо, как я вам доверяю. Пока я не живу в Старой Вербе – она ваша. А потом, когда я уже стану самостоятельной, у меня будет свой дом, мне будет куда вернуться. Я только очень надеюсь, что вы согласитесь на это – я останусь жить в Засумках, а в благодарность передаю Старую Вербу в ваше распоряжение?
- Что ж… это справедливо, - ответил Бильбо. - Хотя и излишне – оставлять мне Усадьбу в залог твоего пребывания здесь. Ты знаешь, мы с Фродо живём в достатке. В достатке будешь жить и ты. Теперь Засумки – твой дом, а мы – твоя семья. О Старой Вербе я позабочусь – обещаю тебе.
© J.R.R. Tolkien
© aquamagic