Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: Еще раз о передаче имен собственных  (Прочитано 5548 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Elentirmo

  • Ветеран
  • *****
    • Просмотр профиля
В планах - перевод и издания очередных томов НоМе, а также, возможно, комментированного ВК. Возникает вопрос о транслитерации или переводе имен собственных (имена, прозвища, топонимы, гидронимы и т.д.). Эльфийских и гномских имен это не касается.
Есть три пути, два крайних и один компромиссный:
1) Вообще ничего не переводить, а только транслитерировать/транскрибировать. Это касается как имен и названий в Шире, так и остальных собственных имен в Средиземье и др. землях. Но тогда и Средиземья быть не должно - только Миддл-эрт! В этом варианте кроме Шира, Бэггинсов и Ривенделла будут Лоунли-Маунтин, Грейт-Ривер, Мерквуд, Мисти-Маунтинс, Браун-Лэндс и т.д. Но позвольте, если для имен в Шире еще подходит такой вариант для английскости образов, то для остальных земель - не подходит в принципе! Во-первых, иногда топонимы в речах произносятся без названий, типа: "из Горы" (ясно, что имеется в виду Одинокая гора), а если в тексте будет Лоунли-Маунтин, что как ту быть? "Из Маунтина?" Э нет! Во-вторых, англ. имена имеют несколько вариантов: Ash Mountains, Ashen Mountains. Тут как быть? Мне кажется, это не подходящий путь. Все-таки практически все имена и названия англоязычные читатели понимают, поэтому и русские должны понимать, а комментированый текст не всякий в руки возьмет.
2) Переводить согласно Руководству, т.е почти все по смыслу. Тоже крайний путь. Появятся Торбинсы, Сумниксы и пр., от чего уходим к тому и пришли.
3) Необходим средний вариант. Для Шира оставляем транслит/транскриб, для остальных территорий - по смыслу (Одинокая гора, Средиземье, Великая река, Пепельные горы и т.д.). Ищем компромиссный вариант для некоторых названий (Хойра для Hoarwell очень хорош, оставлять без перевода было бы глупо). Прозвища переводим (для Страйдера проявляем искусство переводчика). Некоторые названия, известные в Шире, но находящиеся за его пределами, а также трудные для перевода, оставляем в трансе: Ривенделл например. Для роханских названий либо даем транс либо дрвенеангл эквивалент согласно Рук. Тут надо быдет выбирать. Поэтому либо Дунхарроу либо Дунхарг, либо Снаубурна либо Сноубурн.

Оффлайн John

  • Координатор
  • *
    • Просмотр профиля
Это самый сложный вопрос.
Дай мне волю - я бы каждое слово комментил. :(
Давайте не торопиться и решать по ходу дела.

Оффлайн Ричард Нунан

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Возникает вопрос о транслитерации или переводе имен собственных (имена, прозвища, топонимы, гидронимы и т.д.). Эльфийских и гномских имен это не касается.
Почему не касается? Помнится, тут столько копий было сломано по поводу адекватной передачи имени одного из семи родов гномов.
"Our kings are of the Eldar" (J.R.R.Tolkien)

Оффлайн Engel

  • Блэк
  • Старожил
  • ****
  • Пол: Женский
  • Up to no good
    • Просмотр профиля
Интересная статья на тему, just for you know: http://ay4.getalime.ru/blog/2008/09/17/on-tranlation-of-names/
В Больничном крыле собралась половина седьмого курса. Джеймс Поттер сломал руку, открывая бутылку шампанского. ©

Оффлайн Elentirmo

  • Ветеран
  • *****
    • Просмотр профиля
Возникает вопрос о транслитерации или переводе имен собственных (имена, прозвища, топонимы, гидронимы и т.д.). Эльфийских и гномских имен это не касается.
Почему не касается? Помнится, тут столько копий было сломано по поводу адекватной передачи имени одного из семи родов гномов.
Да я не Широкозадых/Широкоплечих имею в виду. Это-то как раз надо переводить. Я имею в виду квенийские, синдаринский и кхуздульские имена и названия. Элсверные правила передачи на русский вполне приемлемы.

Оффлайн Алмиэон

  • Старожил
  • ****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
ИМХО, третий вариант. К каждому слову индивидуальный подход, компромисс между благозвучием и точностью

Оффлайн dartcoffeman

  • Пользователь
  • **
    • Просмотр профиля
Да к каждому слову нужен будет индивидуальный подход.
Труд конечно переводчиков ждет колоссальный. Нужно пожелать им удачм.
Но некоторые вопросы меня например заводят в тупик. Например истерлинги. Вроде оставлять нельзя надо переводить но слово красивое. И аналогия с беорнингами есть.
А Helm`s Deep - Хельмова Падь, Хельмово Ущелье или Хельмовая Теснина тоже вопрос?
Я до конца даже  для себя  так и не понял как лучше переводить названия трех томов
Братство Кольца ( Но Братство это эквивалент brotherhood) - товарищество, дружество, содржество или корпоротив - нет конечно лучше Братство.
А Two Towers - Две Башни, Две Крепости или Две Твердыни. Вот это по мне достаточно сложный вопрос. В разное аремя мне кажется по разному.
У меня вопрос и пожелание переводчикам - почему я часто вижу например слова wild folk of The East переведены как дикие восточные народы, а не как дикие народы востока. Это к примеру. Просто не пойму в чем причина?

А вообще удалось приобресть только КУС 1 том и Устроение Средиземья.
Я скажу это класс Дорогие Друзья.
 Названия названиями но главная беда переводчиков ВК и вообще Толкина - это не название а сокращение по своим разумениям авторского текста.
У вас же все кропотливо подробно с толком и расстановкой а главное с Любовью.
За это Большое Спасибо.


а ещё вопрос в 349 письме Толкин говорит что его фамилия славянского происхождения или я что-то не понял?
Спасибо.
« Последнее редактирование: 13/02/2009, 19:41:23 от dartcoffeman »

Оффлайн Алмиэон

  • Старожил
  • ****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
А Two Towers - Две Башни, Две Крепости или Две Твердыни. Вот это по мне достаточно сложный вопрос. В разное аремя мне кажется по разному.

Все-таки, наверное, Две Башни. Потому что имеются ввиду, если мне не изменяет память, Ортханк и Кирит Унгол

Оффлайн Elentirmo

  • Ветеран
  • *****
    • Просмотр профиля
"Две башни" скорее всего правильно, но в оригинале аллитерация - Two Towers, которую Кистямур очень хорошо воспроизвел в "Две твердыни" (дв - тв).

Оффлайн John

  • Координатор
  • *
    • Просмотр профиля
Цитировать
А вообще удалось приобресть только КУС 1 том и Устроение Средиземья.
Я скажу это класс Дорогие Друзья.
 Названия названиями но главная беда переводчиков ВК и вообще Толкина - это не название а сокращение по своим разумениям авторского текста.
У вас же все кропотливо подробно с толком и расстановкой а главное с Любовью.
За это Большое Спасибо.

(Смущаясь) Большое пожалуйста. Для Вас и стараемся. :) Скоро второй научный том выйдет, не пропустите.

С уважением.

Оффлайн Solnichko

  • Постоялец
  • ***
  • Пол: Женский
  • dum spiro spero
    • Просмотр профиля
Цитировать
3) Необходим средний вариант. Для Шира оставляем транслит/транскриб, для остальных территорий - по смыслу (Одинокая гора, Средиземье, Великая река, Пепельные горы и т.д.). Ищем компромиссный вариант для некоторых названий (Хойра для Hoarwell очень хорош, оставлять без перевода было бы глупо). Прозвища переводим (для Страйдера проявляем искусство переводчика). Некоторые названия, известные в Шире, но находящиеся за его пределами, а также трудные для перевода, оставляем в трансе: Ривенделл например. Для роханских названий либо даем транс либо дрвенеангл эквивалент согласно Рук. Тут надо быдет выбирать. Поэтому либо Дунхарроу либо Дунхарг, либо Снаубурна либо Сноубурн.
Полностью поддерживаю, мои любимые переводчики (КК) в предисловии к своему изданию именно так и описывают собственные муки творчества. Более того некотрые названия даются в 2-х вариантах "Тусклоземье или Дунланд". Что касается названий в Хоббитании, некоторые вещи недостаточно транскрибировать. Шир имеет для англоязычного читателя большую смысловую нагрузку  - для русскоязычного никакой (название Заселье у КК по моему вполне адекватный эквивалент). Но вообще главное, чтобы Кролы и Брендизайки исчезли. ;D
"Вся жизнь индивида - это не что иное, как процесс рождения самого себя; мы, наверное, рождаемся окончательно к моменту смерти, хотя трагическая участьбольшинства людей -умереть не успев родиться" - Э. Фромм.
"жизнь - это тот, что проходит пока мы строим планы на жизнь" - Дж. Леннон.