Я уже приводил цитату, где Профессор уточняет это «circles of the world» - речь идет об удалении из физической реальности. Впрочем, вы там вообще «круги» «циклами» назвали, о чем тут говорить. Сircles или cycles, какая гному разница?
Опять жульничаете, старый, жалкий шаркич.
circle 1. n 1) круг; окружность; 2) группа, круг (людей); ruling ~s правящие круги; 3) кружок; 4)
сфера, область; a wide ~ of interests широкий круг интересов; 5) круговорот;
цикл;
Конечно, куда составителям англо-русских словарей Апресяну, Медниковой и Адамчику до обширных знаний проффэсора шаркича в английском языке.
Спасибо, насмешили.
Конечно, мы должны поверить самому честному в мире шаркичу на слово, что уж он то лучше знает, чем Профессор и все мы, что означает "круги мира". Джентельменам и саруманам верят на слово!
"within the girdle of the Earth" was changed to "within the Circles of the World"(РМ 150)
Профессор заменил понятием Circles of the World "круги мира" понятие "girdle of the Earth" = "пояс Земли" в Акаллабет. То есть "круги мира" для него означало физические пределы пояса сфер (литосфера, атмосфера, стратосфера) Земли (Вот они, круги мира = сферы), и ничего более.
Объясняю как для адениса, раз вы не понимаете простых понятий, хоть раньше думал о вашем интеллекте лучше:
Если вы садитесь в свой обычный обшарпаный и залузганый семечками рейсовый звездолет 14-го маршрута и физически покидаете пункт отправления - физический мир Земли, вы не развоплощаетесь и не умираете (по крайней мере, в большинстве случаев, согласно официальной статистике аварий), а физически прибываете в пункт назначения - свой родной физический мир захолустного райцентра Альдебаран-1.
Так и эльфы и хоббиты, физически покидая "круги мира" сиречь физический "пояс атмосферы Земли", тут же через портал физически попадали в круги Эшуризеля, физический мир Нового Амана.
О Махал, ну когда до вас уже это дойдет? С третьего раза, как аденису?
так что вы сели в лужу. Не волнуйтесь, старотук подвинется.
they cannot return to mortal earth, they can and will die ... они не могут вернуться в смертные земли, они смогут и захотят умереть
Жульничаете, как обычно: в оригинале письма слово «die» в кавычках (или в другом месте – курсивом). Смерть для смертных у Толкиена – в две стадии: 1) расставание с физическим телом (корабль Фродо покинул физический мир, проходя Прямой путь); 2) уход души за круги мира, окончательная «смерть» (‘pass away’).
Опять жульничаете, старый, жалкий шаркич.
Курсив - это не кавычки, курсивом обычно выделяют просто для акцентуации.
В других цитатах die не в кавычках.
«Фродо послали - или дозволили приплыть - за море, чтобы исцелить его (если возможно) прежде, чем он умрет. Frodo was sent or allowed to pass over Sea to heal him - if that could be done, before he died.
Что до Фродо или прочих смертных, им дано было прожить в Амане лишь ограниченный срок — будь то краткий или долгий. Валар не обладали ни властью, ни правом наделять их «бессмертием». Их пребывание там было своего рода «чистилищем», но «чистилищем», дарующим мир и исцеление, и со временем они бы ушли (умерли по собственному пожеланию и своей волей) к предназначению, о котором эльфы ничего не ведали».
As for Frodo or other mortals, they could only dwell in Aman for a limited time - whether brief or long. The Valar had neither the power nor the right to confer ‘immortality' upon them. Their sojourn was a ‘purgatory’, but one of peace and healing and they would eventually pass away (die at their own desire and of free will) to destinations of which the Elves knew nothing.
Смерть смертного в Амане - два в одном. Бац и ты в Мандосе, привет Эру.
Нигде в цитатах не видно что под "смертью" понимается только уход, наоборот, Толкин для таких как вы, толстолобых, использует оба понятия в одной фразе, но отдельно, в скобках поясняет и выделяет для акцентуации курсивом:
they would eventually pass away (
die at their own desire and of free will)
со временем они бы ушли (
умерли по собственному пожеланию и своей волей). Умерли, Карл!
А мог бы просто оставить же pass away "ушли" (по-вашему).
Ну зачем плыть куда-то на корабле, чтоб умереть, когда это можно сделать и дома? В бою например, или в удобстве с бокалом здравура. Вот особенно Сэму и гному Гимли зачем плыть, чтобы умереть - у них то всё было неплохо, никаких ран ядовитым кинжалом. так что ваши аргументы мимо.
Исчезая, он покидал физический мир. И возвращения ему не было. ...Their sojourn was a ‘purgatory’
Ну видите, сами все понимаете про "покидал физический мир". И толку спорить? Да, и читайте определение слова "Чистилище" (‘purgatory’). Вот-с, энциклопедия «Британника»: place of purification or temporary punishment in which, according to medieval Christian and Roman Catholic belief, the souls of those who die in a state of grace are made ready for heaven. ("место, где души усопших в благодати готовятся к небесам").
Энциклопедия Британника?
Вы знаете, шаркич, чем отличается энциклопедия от словаря, или для вас всё едино? В следующий раз приводите цитаты из БСЭ, так патриотичнее.
Опять жульничаете, старый, жалкий шаркич. Кавычки в приводимой вами же цитате вам уже и самому рассмотреть не дано?
вебстеровский словарь 1983г.: purgatory 1 : an intermediate state after death for expiatory purification; specif : a place or state of punishment wherein according to Roman Catholic doctrine the souls of those who die in God's grace may make satisfaction for past sins and so become fit for heaven 2 : a place or state of temporary suffering or misery
1. чистилище; 2. место или состояние временных страданий.
оксфордский словарь 1989 года, 7-е изд.:
purgatory n. & a. 1. n. condition or place of spiritual purging, esp. (RC Ch.) of souls departing this life in grace of God but having to expiate venial sins etc.; place or state of temporary suffering or expiation. 2. purifying;
т.е. 1. а)чистилище; б)место или состояние временных страданий. 2. очищение, очистительный.
Англо-русский словарь Апресяна (2 том):
purgatory n.1. чистилище. 2. большое неудобство, пытка, мучение, страдание.
очевидно, что ‘purgatory’ в кавычках приводится в переносном значении как место страданий или очищения.
так что вполне себе фраза звучит как "их путешествие было "очистительным" (или "исполненным страданий").
Опять вы сели в лужу, бедный и жалкий шаркич. надеюсь, вам в луже тепло, мокро и комфортно?
Так это легенды смертных – еще Кристофер замечает, что там все напутано. Да и сам Профессор пишет в НоМЕ IX: some of these Men have confused with the Elves, but wrongly, for they were made before the World («некоторых из них люди путали с эльфами, что неправильно, ибо они созданы прежде мира»). Ну и если адунайские тексты вам так дороги, напомню насчет Прямого Пути оттуда: «хорошие» нуменорцы понимали, что за ним лежит «мир вечности и духа в царстве Илуватара» (the world of eternity and the spirit, in the region of llúvatar . HoME IX). Духа, полугном.
Опять жульничаете, старый, жалкий шаркич.
"люди путали некоторых айнур с эльфами в прекрасных телах". ну и? это не отменяет тождества энкеладим и эльдар, утвержденного Толкином в тексте.
если что в тексте противоречит теорийкам шаркича, так текст объявляется ничтожным. предания людишек...
"Властелин колец", между прочим, это - предание хоббитов, тоже людишек. При этом вы упоенно оспаривали цитаты из "Бумаг Клуба мнений", что - вообще записки о видениях людей, почти наших современников, понятия не имеющих об Амане, эльфах, феар, в отличие от нуменорцев. Тот текст для вас ничтожным не был.
the spirit "дух" - понятие растяжимое. Есть дух прогресса. Вот в вас я вижу "дух противоречия". Значит, по вашей логике, вы померли и являетесь призраком.
spirit - еще означает спирт. Мир Спирта!
может, это ваша мечта - мир, полный вашего любимого Минассали!
А может, the Spirit - это просто Манвэ, которого нуменорцы Благочестивым Духом и называли. Мир духа может просто означать Пир духа, райский мир для души, в котором блаженствуют душой (в нашем мире это обычно называют отпуском и каникулами), но отсутствия тела это не подразумевает.
Ууу, как все запущено! «Мы думали, что уже достигли дна, но тут снизу постучал гном».
Впрочем, недолгое расследование, к сожалению, указывает на другого кандидата: виной всему так называемый «перевод Запрягаева», шоб ему там икнулось много раз. И это ведь не первый косяк, который мы оттуда вылавливаем!
«Немыслимо и абсурдно представить, что Эру проявит скупость [a niggardliness], используя повторно [in using again] несчастного бездомного духа [an unfortunate houseless spirit] для заселения нового тела [to inhabit a new body]».
ну да, меня тоже обманула слепая вера в авторитет переводчика Запрягаева, как участника международных лингвистических конференций.
ну и? Никак это мою позицию не опровергает, она и без того незыблема как Туманные горы.
И в любом случае, невообразимо было бы предполагать, что Эру скупится на души ли, или на тела, не позволяя разгуливать эльфийкам по Новому Аману в аппетитных фигуристых и материальных телах. Зачем тогда вообще эльфам в Аман то плыть?
Лучше уж дома истаивать, в уютном кресле с бокалом здравура над фривольной летописью. Всё равно ведь, по-вашему, что в профиль феа в Аман прилетит, что в анфас, что с кресла, что с корабля. А так корабль строить, маяться. Нестыковочки.
а ваши слабые и жалкие попытки задеть меня - воистину смешны. Больше ни на что не способны? Стареете, шаркич...
Впрочем, в одном вы правы - дна вы таки достигли, по вашим же словам. Дна лужи, и неоднократно.