Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: Нелепая песенка (перевод У. Одена)  (Прочитано 1780 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн marion

  • Пользователь
  • **
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
По-моему, чисто в английском духе  :)

Нелепая песенка.

Любовь – фиалка ночная
И для слепых концерт,
Спереди – отбивная,
А позади – прицел.

Волосы как взгляды,
Брови как бурьян,
Очи – овечье стадо
В лондонский туман.

Нос – ирландская джига,
Рот – автобуса двери,
Вся она – плошка супа,
Что мы все вместе съели.

Формы – дивная карта
Соединенных Штатов,
Ножки ее – «Паккарды»
Без номерных знаков.

Злодеи не унимут
Моей любви пожар,
Она сожжет эсминец
И свяжет детям шарф.


Nonsense Song (Wystan Hue Auden)

My love is like a red red rose
Or a concert for the blind
She’s like a mutton-chop before
And a rofle-range behind.

Her hair is like a looking-glass,
Her brow is like a bog,
Her eyes are like a flock of sheep,
Seen through a London fog.

Her nose is like an Irish jig,
Her mouth is like a bus,
Her chin is like a bowl of soup,
Shared between all of us.

Her foot divine is like a map
Of the United States,
Her foot is like a motor-car
Without its number-plates.

No steeple-chase shall part us now,
No fireman in a frock.
True love could sink a Channel’s boat
Or knit a baby’s sock.
Я конкистадор в панцире железном,
Я медленно преследую звезду (почти Н. Гумилев)