А теперь послушаем Профессора (Приложение Д к ВК):
Sindarin alone among contemporary languages possessed the ‘modified’ or fronted u, more or less as u in French lune. It was partly a modification of o and u, partly derived from older diphthongs eu, iu. For this sound y has been used: as in lyg ‘snake’, Q. leuca, or emyn pl. of amon ‘hill’.
Во-первых, это эльфийский звук, а не немецкий, французский или английский. И происхождение звуков в этих языках разное. В синдарине он образовался частично изменением, модификацией о и u и частично из древних дифтонгов eu, iu. Возможно, сначала это были три или четыре отдельных похожих звука, и только потом они слились в один, который и обозначается как "у". И который "более или менее" похож на u в французском lune.
То есть это возможно было что-то среднее между умляутом, дифтонгом eu (который, кстати произносится в английском как "ю" и транскрибируется согласно принятой практической транскрипции
http://ru.wikipedia.org/wiki/Англо-русская_практическая_транскрипция
так же, в том числе и в начале слов Юроп=Europe) и собственно нашим родным йотированным iu=ю.
Во-вторых, Толкин представил его похожим на u в французском lune. И представил его в латинице как у, а не ü. Ни слова о немецком и о том, что этот звук - умляут.
Напомню, что умляут - особенность германских языков. Ни синдарин, ни прообраз синдарина - валлийский, ни французский не являются германскими языками.
А u во французском транскрибируется как "ю" при переводе на русский. Согласно принятой практической транскрипции.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Французско-русская_практическая_транскрипция
Даже в начале слова.
Так что, мое мнение - передавать у через "ю" везде, в том числе и в начале слова.
Это относительно синдарина. И "юрх". Что также относится и к Юссиону (Yssion, WJ 400).
Теперь относительно перечисленных мною выше нолдоринских и номских имен и слов, которые могут цитироваться в Энциклопедии. В частности, многострадального Юлмира.
Точной цитаты лично от Профессора про суть звука "у" в нолдорине и номском нет. По крайней мере я не нашел.
Кристофер Толкин представил этот звук как "Long close front rounded vowel [y:], as in Fr. literature ‘literature’ and Ger. grün ‘green’. It could also theoretically represent a long semi-close front rounded vowel [Y:]" (PE 18-116 Pre-Pheanorian alphabets. PE 13-15 The Alphabet of Rumil).
Это приведенное произношение приблизительно и приведено согласно The Principles of the International Phonetic Association, 1949, and Geoffrey K. Pullum and William A. Ladusaw, Phonetic Symbol Guide, 1986 (РЕ 18 стр. 112; РЕ 13, стр. 10).
То есть это видение самого Кристофера.
Аргументы в пользу отображения этого звука в этих языках как ю, в том числе в начале слова:
Во-первых, номский и нолдорин - это разные стадии "языка валлийского типа", который впоследствии был представлен как синдарин. В начале работы над Приложениями Толкин называл его в тексте нолдорином и номским (Noldorin, Gnomish, PM 75 и т.д.). И лишь позже концепция языков Арды была изменена, язык валлийского типа сменил название нолдорин на синдарин, а название "нолдорин" было дано нолдорскому диалекту квенья. Так что синдарин - правопреемник "языка валлийского типа", то есть номского и нолдорина. И слова Толкина об этом звуке в синдарине могут касаться собственно его видения этого звука также в номском и нолдорине.
Во-вторых, если принять видение этого звука Кристофером, как во франц. literature и нем. grün. Опять же, французское u согласно приведенной мной выше практической французско-русской транскрипции, транскрибируется как ю, даже в начале слова. Да и юбер используется в неакадемических переводах с немецкого.
В третьих, если о у-умляуте, мне лично кажется что у-умляут намного ближе по звучанию к "у" и "ю", чем к "и". Новичок, не ознакомленный с фонетикой синдарина и произносящий Илмир через обычное "русское" "и" будет больше грешить против истинного произношения звука, чем если будет Юлмир.
В четвертых, унификация. Лучше будет, если один и тот же звук будет везде передаваться одной и той же буквой.
В пятых, как я уже приводил выше, в номском есть варианты Yrios, Hyrios, ŷr, hŷr. Так что возможно, была некая приставка h- для слов, начинающихся на у или вообще на гласную. В этом случае гласная будет уже не в начале слова. Так, что Ириос должно отличаться от Хюриос?
Очень похоже, кстати, на французское Юманите Humanité.
В шестых, ю и у передают связь слов с "у" с родственными корнями слов из других языков, содержащих "u". А "и" в транскрипции будет только вносить путаницу. Новичок, решив узнать значение слова Илмир, будет долго искать корень Ил-. И в результате получит искажение смысла.
Так что, по моему мнению, в номских и нолдоринских словах у следует передавать через "ю" и в середине слова, и в начале. Разве что можно, в качестве компромисса, в начале слов передавать у как "у", если кого-то так пугает ю и йотирование. Это не будет сильным искажением.
Когда уже мы наконец-то уйдем от ирчи...