ну-ну, Волшебник Земноморья (A Wizard of Earthsea), но при этом "школа магов" (school for wizards), они там явно сами не определились.
для юмористического фэнтези Плоского Мира слово "маг" слишком сильно. Надо исходить не из традиций перевода (потому что визарды везде разные, от клоунов до гэндальфов), а из того, с кем имеем дело. Визард имеет 2 перевода - если мы имеем дело с детской сказкой или отсылкой на неё, то это вполне может быть волшебник, особенно если с волшебными палочками, но в Гэндальф это далеко не волшебник изумрудного города и не Дамблдор - магия Гэндальфа (точнее всех истари) совершенно другого рода, это абсолютно другой человек
на счет гарри поттера это опять ваша внеочередная демагогия: я не говорил, что слово маг в гарри поттере употребляется на каждом повороте, но оно вполне употребляется (кстати если вы загляните во вторую часть, то там уже найдете как минимум 20 случаев употребления слова "маг" в разных склонениях), зато там очень мало используется слово волшебство, в то время как главенствует слово "магия". И еще раз повторяю, про Роулинг я сказал, что в её книгах стерлось пятно о слове "маг", как о чем-то темном, а не ссылался на традиции перевода. Потом опять же я говорил, когда касается дело волшебной палочки - это больше волшебник, чем маг, но как мы знаем, в мире гарри поттера магия - это не только волшебная палочка. В принципе в дискуссиях с вами, я уже давно могу переходить на тупое цитирование из предыдущих постов, потому, что вы то ли плохо читаете, либо не желаете читать.